Ariel Schettini

Blasco_Schettini

translated by John Oliver Simon

SHADE SAILS

Not poppy, nor mandragora,
nor all the drowsy syrups of the world,
Shall ever medicine thee to that sweet sleep
Which thou owed’st yesterday
Othello III.iii

When night falls I’m another woman.
Because day is something else and falls into night.
Day and night. Given and withheld.

But I might have said: when day falls,
Worn out from being day all day long,
Night comes and transforms day
Into a bitch, a beast, a ferocious rising
And day’s no longer day, it’s night.

We call that process half-shadow.
Plants no longer release oxygen and begin to emit CO2
the half-shadow attacks
like a beast in a cape, under shade sails.
I’m a chicken spider, a tarantula making webs from darkness.
Weaving all day night’s inevitability.
I stop breathing — at twilight nobody breathes — like a spider.
Give her what she wants, and there, seduced, she stops breathing.

Nervous system paralysis, they say, conscious of everything.
Don’t crack a smile but you know what’s happening.
Like a spider whose breathing nobody sees, you approach your ecstatic prey,
mute, stunned prey, fascinated by half-shadow.
And you fall on your prey like a manta ray,
______your mouth’s stinger,
fluids penetrate respiratory tract and paralyze central nervous system.
Shall I sing something? Sing La Somnámbula while I penetrate you?
I’ll sing to you like a torch-singing spider. Listen.
That’s how we’ll begin. I sing to you in darkness,
in penumbra, in auditorium
I see you and imagine myself as the spider and you the prey in my web
in the voice of my web weaving weapons of saliva backstage.

Sometimes I construct the moment like a play in an old-time theatre
where you’re the only audience and the lights go down. My voice alone
sustains and mesmerizes you, while I sing and see you with my voice,
you stop breathing.

How did Jesus become conscious of his divine nature?
Did it hit him one day? Or was it a process, say, of learning?
He slowly put the evidence together in his body. One day a miracle
the next a revelation and
finally he stood up and said, “I’m the Savior.”
Like a plant, I don’t know how it does it.
How does it reverse from puffing oxygen and sucking CO2 to doing
exactly the opposite?
Is it a molecule by molecule process? Or an everyday catastrophe
how the plant’s nervous system (nervy veins) stops producing
measurable oxygen and starts to poison?
I know I’m one girl now and under the shade sails I’m a different one,
and when you understand what my stuff is about
you’ll crawl unbreathing, mute and stunned to my paws.

As the manta ray looms over, enveloping its prey,
miraculously, it stops breathing,
as the spider goes to her mute paralyzed prey
fascinated: neither alive nor dead.
If the prey dies, it‘s no longer a tasty spider-snack.
She’ll toss the rotten carcass from her web.
It’s only that at a certain hour of twilight
in night’s half shadow,
listen,
I’m an animal.

 

* *

 

THE KISSERS

In order to prove the world does not exist, my friends
Chose a luminous noon in a restaurant in Olivos
To demonstrate with a public kiss
That lovers are the only reality in the universe.

I knew that already. I didn’t need an op-ed
Much less an empirical demonstration.

In order to prove that two lovers
Who have found something realer than reality
Are immune to customary behavior
(Manners are a pious lie
And they were playing around with history’s end)
They kissed at noon in that restaurant
Between placing our order and the arrival of food.

Anxious to get things on a different footing
I talked nervously
to curb their insistence chatting with words
about travel and the recent future and past
(I was wishing I didn’t know them)
And from their distant orb of infatuation
The kissers looked down on my mundane
shallowness and gave me up for lost
along with everything in ordinary reality
and in Olivos.

I was witness to all those kisses
From which they parted whole and unsatisfied
But as far as our fellow diners, mouths agape,
were concerned, I was an accomplice.
I knew my friends wanted to go farther and they would do it
And to the mute stupefaction of the restaurant in Olivos
they continued kissing, while I searched in the menu
for some poisoned dish
So that they
Or I or the whole restaurant
would instantly fall down dead.

 

* *

 

FOXES OF LONDON

Foxes first sought refuge here after World War II. Since then they have swapped wild rabbits and farm chickens for a diet of discarded takeout containers and other garbage food. Experts estimate there are now 16 foxes for every square mile [2.6 square kilometers] of London. (National Geographic)

Tonight I’ll wait up for the foxes.
I’ll watch from my window, with my happy meal and the camera on.
They won’t surprise me.
That’s why I came to London: well-fed cradle of socialism.
Foxes of the world, unite!
I’ll bait them with sweet cream so I can snap a photo
so that people will believe me.
Not like yesterday:
After my friends left last night the foxes came to my door.
They were fighting over garbage until I came out yelling
and they scattered like rats, escaping left and right.
Hungry, pregnant females.
And the voice of my conscience said:
My body has seen better days too.

Tomorrow I’ll give them milk.

Shy nervous starving foxes pawing through garbage.
They have no idea that tonight I’ll go out and feed them
so that they’ll know I’m a prince.
That I’m desperate also at night
Shy and nervous.

Tonight I’ll wait up for my London fox family.
With my cheap camera and my milk.
So that people will believe me.
To crown myself Prince of a nation of 80 backyards.
I’ll go off with them.
Escaping like rats.
But be sure to take out your garbage every week
because if I ever return, it’s strictly from hunger.

 

* *

 

RETURN TO ORIGIN

Today I saw a pair of chimps
returned to the jungle
as if they had a money-back guarantee.
He had acted in the circus.
She was the subject of medical experiments.
Students of linguistics, both
Knew and could combine 32 signs.
Their marriage had been celebrated
With only veterinarians to witness.
This repatriation was for services done.

Operation Return began
in the Rehabilitation Center
where, to keep safe amidst their hostile surroundings,
they were briefed about nature.
Nature: tree, fruit and predator.
Its opposite: rope, trainer, reward.

She accepted the new environment out of docility
(or its opposite)
He on the other hand didn’t want to get his feet muddy
Walking barefoot.
When they came to the sidewalk’s end they seemed to confront
a wall,
instead of a National Park.
And they learned that food no longer came in boxes.
Maybe the hardest thing was
the distinction between “return to the wild” and “exile”
which the couple had a tough time grasping
and the program didn’t go any deeper
because Animal Planet is aimed at children
And apes, no matter how old, are like children.

Finally the day came
when they said goodbye to their keepers.

She with kisses and he with an applause.
They said goodbye to the end of culture.
And reluctantly, they walked to the jungle
Returning to where they were born
Like old folks on their way to Florida.

When she saw the trees she ran to meet them
As if she remembered at last
And finally the circle was closing.
They had gotten to what we all want:
Freedom.
They performed this last dream
Just as they had been trained and untrained, did it perfectly.

Halfway there, he turned his head
to estimate the distance from jungle to Center.
His wife went on but he lagged a few steps behind,
And then
He gazed a long while at the African sunset
as if he could look at clouds from both sides now
and was lost in their depths.

* *

Image: Sofia Flores Blasco

Ariel by Ceci SzperlingAriel Schettini is a poet, critic, and professor of literary theory at the University of Buenos Aires. He has published two volumes of poetry: Estados Unidos (1994), and La Guerra Civil (2000).  His work has been translated into English, Portuguese, and French. In 1995, he was sponsored by the United States Embassy to participate in the International Writing Program at The University of Iowa. His long-form essay, El tesoro de la lengua. Una historia Latinoamericana del yo (2009), revisits and rereads the most canonical poems in the Spanish language. His latest book, Ariel Schettini Presenta, is a collection of his introductions to Latin American books and is forthcoming from Editorial Casanova.
SimonJohn Oliver Simon  is a distinguished translator who has brought Gonzalo Rojas, Elsa Cross, Alberto Blanco, Jorge Fernández Granados, Eduardo Milán, Paulina Vinderman and Alicia Salinas, among others, from Spanish into English. He is Artistic Director of Poetry Inside Out, a program that teaches kids to write poetry via literary translation. One of his poems is engraved in bronze on the sidewalk in the Poetry Walk of his hometown of Berkeley. He edits the on-line journal Aldebaran Review. He is the grandfather of Tesla Rose Simon Moyer, born in 2008.


Published on April 23rd of 2013 in Poetry.



[ + bar ]


Natalia Litvinova

translated by Andrés Alfaro

DUST

My voice seems not to come from me but rather from another throat buried within the depths of my own. I am like a... Read More »


Гиперион [Moscow]

 

 By Marfa Nakrasova

Слово “Гиперион” имеет много значений: и книжка, и поэма, и роман, и дерево, и космический корабль, и титан, и спутник Сатурна. В устах... Read More »


Bibliothèque nationale de France

Victoria Liendo translated by Victoria Lampard

To Charles Coustille, guilty of making me love France, he who declares himself innocent of everything.

 

Libraries very much resemble churches: there are some that can... Read More »


História de amor

Bernardo Carvalho

1.

Antes mesmo de ele completar dez anos, a mãe já o obrigava a acompanhá-la até o cais para negociar o peixe que os homens traziam de... Read More »



» subscribe!

Newsletter