Victoria Redel
BOTTOM LINE
As when my father goes back under
and the doctor comes out to tell us he’s put a window in my father’s heart.
At last! The inscrutable years are over. I’ll look right in
before the glass gets smudged, before he has a chance to buy drapes or slatted blinds.
It will be a picture window; I’ll be a peeping Tom.
Imagine the balcony of secrets, the longings: our future a window box of heart-to-hearts.
Then he’s awake, calling for morphine,
his pain greater than from the first surgery.
On the next rounds the doctor clarifies:
the window’s really more like a gutter so built-up fluids can drain.
And I remember my father on a ladder
pulling down leaves and rot, each year saying, Do I need this kind of trouble?
Saying, A new roof? You think I’m made of money?
Draw the shades. Let him rest. Let me sit beside my father in the dark.
* *
Image: Marisela LaGrave
[ + bar ]
The Internet as Novel
On Carlos Labbé’s Piezas secretas contra el mundo (Periférica 2014)
Samuel Rutter
A recent interview in El País identified Carlos Labbé (Santiago de Chile, 1977) as a writer at... Read More »
Bellatin and Japan: an Interview
Mat Chiappe translated by Anna Hardin
Mario Bellatin once said to me: “I don’t want to go to Japan.” I don’t know if we went on talking... Read More »
Instructions for Navigating in amongst The Dead, followed by a Requiem
Paola Cortés Rocca on Bruno Dubner’s Las Muertas (The Dead) translated by Jennifer Croft
1. Images are wily: they don’t lay out facts, don’t make any cases. They’re indolent and... Read More »
Ariel Schettini
translated by John Oliver Simon
SHADE SAILS
Not poppy, nor mandragora, nor all the drowsy syrups of the world, Shall ever medicine thee to that sweet sleep Which thou... Read More »