Book Market [lviv]

Lviv

 

 Natalka Sniadanko
Translated from Ukrainian by Jennifer Croft

“No photos,” barks the geezer wearing the typically Soviet hat with the visor, synthetic leather sandals, an untucked shirt, and pants that haven’t been washed in ages.

He says it in Russian, but I answer in Ukrainian. “Too bad,” I say with a sigh and survey once more his wares arrayed across a sheet of pleather cast across the cobblestones: a shoddy photocopy of an abridged Mein Kampf in the very center, and next to it a treatise of similar quality on the Ukrainian liberation movement of the 1920s, both against the backdrop of a generous assortment of Komsomol, Young Pioneer, and World War II symbolism: badges, photographs, belts, and Soviet-style cockades. The selection on neighboring tables and mats is neither less varied nor less noteworthy. Soviet and Italian pop hits on vinyl; aluminum forks and spoons; Russian and Polish cookbooks spanning the whole of the past century; editions with and without illustrations of books on everything under the sun; fashion magazines from all over the world, ranging from issues that are relatively recent to veritable antiques; a wooden abacus beneath a taut, sign-bearing cord, whose words—“Danger! Archaeological investigation underway”—tremble a little in the wind. Standing pointedly in one of the aisles is one of those classic partly plaid bags on wheels that old folks cart their groceries in; it is capped with a handwritten note announcing the availability of copies of a Polish guidebook to Lviv originally published in 1920. I buy a copy. It’s all the same terrible-quality photocopies at exorbitant prices, but the contents of the guidebook are worth it: in addition to the detailed descriptions of the old streets and buildings, it also contains maps, indispensible in a city where street names change just about every other year. There are piano études by Chopin and Rossini’s biography alongside the memoirs of Soviet General Zhukov; Polish detective novels from the 70s in the original language as well as Polish writer Henryk Sienkiewicz in Russian translations; collections of reproductions of the works of Russian painter Vasily Surikov and rare editions of Ukrainian poet Vasily Stus, censored yet nominated for the Nobel Prize; a biographical publication in Russian called Marx’s Daughters and a Cossack history of Ukraine; an open suitcase displaying maps of the Bieszczady Mountains in Polish and a guide to Krakow in Russian; sun-bleached umbrellas advertising Ukrainian beer, shading books by Henry Miller, Darya Dontsova, and Agatha Christie.

And towering above it all, there is the great stone figure of Ivan Fedorov, who in the sixteenth century printed the first Ukrainian book. Traversing the books, brides in long white dresses climb the stairs to have their pictures taken in front of the monument while the booksellers sit back in their folding chairs reading whatever they happen to have gotten their hands on. I spot one engrossed in a book with a dingy green pleather cover, titled Alcoholism, author unnamed.

Perhaps out of all of contemporary Lviv, covered as it is in Soviet scabies, excessively sweetened for tourist tastes, this is where real multiculturalism has survived. It is here where German-Polish dictionaries from the Habsburg era rest beside works by the head of Ukraine’s first government and prominent historian Mikhail Grushevsky; Soviet Woman Magazine; old right- and left-wing pamphlets; the graphomaniacal ensembles of Soviet literati; and Ukrainian literature forbidden in the Soviet era, published by the Ukrainian diaspora around the world and smuggled into Lviv as contraband. And although this current array of bookly chaos is geared more toward tourists than toward bibliophiles, as it once was, the shift is understandable, was even inevitable, and it does not mar in any significant way the experience of buying books.

Further down, past Fedorov, there is the entrance into the city’s archives. Its massive wrought iron gates open for a moment, and the geezer with the hat with the visor appears in an aisle. Squinting a little, he glances at my camera—but I don’t quite manage to take my shot in time: the gates have shut again.

 

**

Read this in Ukranian

**

Natalka SniadankoNatalka Sniadanko has published six books of fiction, in addition to short stories and poems in literary journals and anthologies. She is a talented translator, fluent in German, Polish, English, and Russian in addition to her native Ukrainian. Her translations include Nobel Prize winners Czesław Miłosz and Günter Grass as well as Franz Kafka and Zbigniew Herbert. She is the Ukrainian editor for the trilingual online journal RADAR. She has won numerous prizes for both her writing and her translations and has held residencies in Poland and Germany. The first chapter of her wonderful novel The Passion Collection, or: The Adventures and Misadventures of a Young Ukrainian Lady can be found in Jennifer Croft’s English translation here.
hsfJennifer Croft is the recipient of Fulbright, PEN, and National Endowment for the Arts grants, as well as the Michael Henry Heim Prize, and her translations from Polish, Spanish, and Ukrainian have appeared in The New York Times, n+1, Electric Literature, BOMB, Guernica, The New Republic and elsewhere. She holds a PhD from Northwestern University and an MFA from the University of Iowa. She is a Founding Editor of The Buenos Aires Review. Read illustrated chapters of her novel—in a wide range of languages—at http://homesickbook.space.


Published on September 6th of 2013 in Shelf Love.



[ + bar ]


Ravensbread (selections)

Nuno Ramos translated by Adam Morris

Geology Lesson

There’s a layer of dust covering things, protecting them from us. Dark sooty powder, fragments of salt and seaweed, tons of grainy... Read More »


Edgardo Cozarinsky

Translated by Victoria Lampard and Heather Cleary

From “Ultramarina,” a contemporary opera by Marcelo Lombardero, with music by Pablo Mainetti and a libretto by Edgardo Cozarinsky, based on... Read More »


on Edwidge Danticat’s Create Dangerously

Corine Tachtiris

Men anpil, chay pa lou, says a Haitian Creole proverb, many hands make for a light load. As the only Haitian writer widely known to English-language... Read More »


Good Enough for Jesus

 

Russell Scott Valentino

“If English was good enough for Jesus, it’s good enough for me.” —Texas Governor “Ma” Ferguson (apocryphal)

He doesn’t want to say the wrong thing. Who knows what... Read More »



» subscribe!

Newsletter