Гиперион [Moscow]
By Marfa Nakrasova
Слово “Гиперион” имеет много значений: и книжка, и поэма, и роман, и дерево, и космический корабль, и титан, и спутник Сатурна. В устах москвичей же это все чаще означает поход в книжный, который гораздо больше чем просто лавка с книгами – это прямо-таки гиперкнижный. Cамо расположение в бывшем доме культуры Оригинал (привет советскому союзу!) обрекает его на андерграундность – там уже года три как творческие юноши и девушки открывают и закрывают все более странные места, магазины, кафе, студии, мастерские для таких же ценителей современного искусства. Создатели подошли к задаче с сколь творчески, сколь с уважением к советскому прошлому. На лужайке у входа соорудили песочницу, раскидали игрушки, чтобы читающие мамы и папы оставляли своих детей при деле, поставили скамейки для перекуров, у входа повесили деревянную правдоподобную ворону – самую популярную московскую птицу после голубя. Из примечательного – это неожиданно большая коллекция детских книг, а также то, что на каждом издании покоится фирменный экслибрис, в конкурсе на изготовление которого может поучаствовать каждый друг книжного. Внутри помимо хорошо отобранных и расставленных книг много всякой другой всячины: самодельные украшения, открытки, фирменные чашки магазина, на которых вырисовываются узоры, если налить туда кипятка. Из чашек же здесь можно и попить чай, сидя и почитывая на пуфиках. По вечерам тут проходят чтения, встречи, концерты возможно не очень известных, но очень талантливых людей. Например, мастер-класс по приготовлению домашнего варенья Маши Дидуренко, мастер-класс по искусству икебаны Ричарда Остроумова или вечер молодых поэтов. Так что оказавшись в районе Китай-города, стоит зайти сюда хотя бы на мутирующую гипер чашку чая и увидеть воочию один из самых уютных книжных Москвы.
c 12:00 до 22:00.
Хохловский переулок, дом 7-9, строение 3 (вход со двора)
[ + bar ]
Your Lying Cheater’s Heart
Carmen María Machado
Junot Díaz’s This is How You Lose Her as a Confessional Text
The confessional text—either an author baring his own soul, or a... Read More »
Kanada (excerpt)
Juan Gómez Bárcena Translated by Andrea Rosenberg
You go to the window to watch the Neighbor leave. He’s accompanied by two men. They’re wearing hats pulled down tight over... Read More »
On Repetition: Nietzsche, Art Basel, and the Venice Biennale
Mariano López Seoane translated by Pola Oloixarac
In fairy tales, curiosity, one of the forces that sets the story in motion, is always punished. This ancestral warning has stopped... Read More »
After Kenneth Goldsmith: an interview
Michael Romano and Kenneth Goldsmith
I.
I have a bunch of questions but they’re still pretty disorganized in my mind.
So let’s just shoot.... Read More »