Гиперион [Moscow]
By Marfa Nakrasova
Слово “Гиперион” имеет много значений: и книжка, и поэма, и роман, и дерево, и космический корабль, и титан, и спутник Сатурна. В устах москвичей же это все чаще означает поход в книжный, который гораздо больше чем просто лавка с книгами – это прямо-таки гиперкнижный. Cамо расположение в бывшем доме культуры Оригинал (привет советскому союзу!) обрекает его на андерграундность – там уже года три как творческие юноши и девушки открывают и закрывают все более странные места, магазины, кафе, студии, мастерские для таких же ценителей современного искусства. Создатели подошли к задаче с сколь творчески, сколь с уважением к советскому прошлому. На лужайке у входа соорудили песочницу, раскидали игрушки, чтобы читающие мамы и папы оставляли своих детей при деле, поставили скамейки для перекуров, у входа повесили деревянную правдоподобную ворону – самую популярную московскую птицу после голубя. Из примечательного – это неожиданно большая коллекция детских книг, а также то, что на каждом издании покоится фирменный экслибрис, в конкурсе на изготовление которого может поучаствовать каждый друг книжного. Внутри помимо хорошо отобранных и расставленных книг много всякой другой всячины: самодельные украшения, открытки, фирменные чашки магазина, на которых вырисовываются узоры, если налить туда кипятка. Из чашек же здесь можно и попить чай, сидя и почитывая на пуфиках. По вечерам тут проходят чтения, встречи, концерты возможно не очень известных, но очень талантливых людей. Например, мастер-класс по приготовлению домашнего варенья Маши Дидуренко, мастер-класс по искусству икебаны Ричарда Остроумова или вечер молодых поэтов. Так что оказавшись в районе Китай-города, стоит зайти сюда хотя бы на мутирующую гипер чашку чая и увидеть воочию один из самых уютных книжных Москвы.
c 12:00 до 22:00.
Хохловский переулок, дом 7-9, строение 3 (вход со двора)
[ + bar ]
Pilgrims Book House [kathmandu]
The fire began surreptitiously, away from the bar’s carousing punters, but soon crept into the kitchen. There it licked at the piled gas cylinders, unleashing a conflagration of such... Read More »
Derek Gromadzki
KATABASIS SUITE
* *
Image: “Hoy viernes 122″ by Sergio Jiménez. Curated by Marisa Espínola for Espacio en Blanco. (More)
Read More »Book Market [lviv]
Natalka Sniadanko Translated from Ukrainian by Jennifer Croft
“No photos,” barks the geezer wearing the typically Soviet hat with the visor, synthetic leather sandals, an untucked shirt, and pants... Read More »
Bellatin and Japan: an Interview
Mat Chiappe translated by Anna Hardin
Mario Bellatin once said to me: “I don’t want to go to Japan.” I don’t know if we went on talking... Read More »