Edgardo Cozarinsky

Ultramarina1

Translated by Victoria Lampard and Heather Cleary

From “Ultramarina,” a contemporary opera by Marcelo Lombardero, with music by Pablo Mainetti and a libretto by Edgardo Cozarinsky, based on his novel “El rufián moldavo” (Emecé 2004). “Ultramarina” premiered in “Hasta Trilce” in April 2014. The excerpt that follows is a play on tango kitsch sung by a prostitute named Perla.

A CLEAN SLATE

If I could spit out all the kisses
That tainted my young lips…

If I could wash away the scratch of
of all those god-forsaken sheets…

If I could wipe away the caresses
that consumed my skin, then I could love you.

Oh how I wish you were my first,
the one who lied to me a thousand times.

(Does it matter? It is a man’s way to lie
to a woman, and love her all the same),

How I wish you could see me as I once was,
and I could give myself to you as though you were my first.

How I wish, for you, I once again had
A body that you could please,

I know: there is no hope
for a clean slate, a fresh start

A clean slate, a fresh start,
It is too late, I know.

Some nights I dream it could still happen…
I dream that not all is lost.

Something, I feel, still beats inside me,
Something in me lives on…

It scares me to say it, even to think it:
Could this something be my heart?

* *

Image: Pola Oloixarac

E.C. by Verónica ChenEdgardo Cozarinsky was born in Buenos Aires, lived for three decades in Paris and now commutes between both cities, with longer stays in his birthplace. He is a writer and filmmaker. Among his more than twenty books, the only ones translated into English are Urban Voodoo (prologue by Susan Sontag), The Bride from Odessa and The Moldavian Pimp. His films include fiction and essays (not to be seen as documentaries). When he turned 70, he embarked in a series of “chamber films” still in progress. He is a great tango enthusiast and can be seen almost every evening in one or another of the “milongas” of Buenos Aires. (Photo: Verónica Chen)
LampardVictoria Lampard has contributed travel writing and journalism to various student publications, and works as a freelance photographer. She is a Spanish and Philosophy student at the University of Oxford.
Cleary photo MAR14Heather Cleary has published translations and literary criticism with Two Lines, Words Without Borders, and Music & Literature, among other publications. She was awarded a PEN Translation Fund grant in 2005 for her work with the poetry of Oliverio Girondo, and her translation of Sergio Chejfec’s The Planets was a finalist for the Best Translated Book Award. More recently, her translations of Chejfec’s The Dark, nominated for ALTA’s National Translation Award, and Poems to Read on a Streetcar, a pamphlet of Girondo’s poetry (New Directions 2014) have made their way into bookstores. She holds a PhD in Latin American and Iberian Cultures from Columbia University.


Published on May 27th of 2014 in Poetry.



[ + bar ]


Knocking on Keret’s Door

         

Masha Kisel

In Etgar Keret’s Suddenly, a Knock on the Door (2010), thirty-five humorously unexpected plots develop with the predictable timing of... Read More »


Cardenio (excerpt)

Carlos Gamerro 

They lived together on the Bankside, not far from the playhouse, both bachelors; lay together; had one wench in the house between them, which... Read More »


Rowan Ricardo Phillips

 

TO AN OLD FRIEND IN PARIS

I haven’t seen the ghost of your mother. But I have seen your poems about the ghost Of your mother as she brushes by... Read More »


Ishion Hutchinson

 

A GIRL AT CHRISTMAS

The choir that cannot die. Fish and fennel. Snow. Christmas tree, clover and pomegranate.

For all she’s gladdened: milk which is love dreaming in one hand; clefts of clementine stain

the other.... Read More »



» subscribe!

Newsletter