Ishion Hutchinson
A GIRL AT CHRISTMAS
The choir that cannot die.
Fish and fennel. Snow. Christmas
tree, clover and pomegranate.
For all she’s gladdened: milk
which is love dreaming in one
hand; clefts of clementine stain
the other. They cannot die,
these tribal ornaments, coral
joy, battering ceramic, peach
bones. Scotch bonnet seeds.
She then belts her savage choir
and dances herself into a festival.
*
VERS DE SOCIÉTÉ
Some meager talk of Larkin
over quiche and pâté, olives
the proclaimed ragamuffin
picked at as though our lives;
circumspect, the neutral host
blanched at pills and diaphragm,
shook her clipped head of frost,
insist he please changed from
that cold brute, to where life
is modest, the islands, perhaps,
not this social phalanx;
but he answered, none too vexed:
that’s the drivel of some bitch;
a gulf caved into her face;
the champagne flattened to piss;
cardiac breath, no one flaked,
waiting for blood on the ice,
an extremity, voice rifted
on voice; burred, tender, polite
in one spur, like crisped pomfret
forked in the eye, she said:
all solitude is selfish,
and effective only when dead;
be selfish. You won’t be missed.
*
READING LIGHT YEARS
A soft light, God’s idleness
warms the skin of the lake.
Impeachable, mind-changing
light in the mind of the leaves.
What is terrifying about happiness?
Happiness. The water does not move.
God’s idleness is everywhere.
In the October and November
inlet, the leaves sleep far
from the married corpses,
bound by a pure, inexplicable love.
*
SONG OFF THE ISLAND
I walk the midnight her voice
storm off the island into the house,
the cupboards and closets,
heaving books out of place;
I climb the whitehaired moon
of her tears bolted to furies
pacing in the hanging plants.
On each scream’s scaffold I abide,
an old soldier, full of dreams
to sleep, kneeling to the eye
in the wall, its jagged dark
in the morning braid of her love
pain; there I minister amid
what we tear down and build.
* *
Image: “Judith” (2014) by Amaya Bouquet
[ + bar ]
错误
郑愁予
我打江南走过 那等在季节里的容颜如莲花的开落 东风不来,三月的柳絮不飞 你的心如小小的寂寞的城 恰若青石的街道向晚 跫音不响,三月的窗扉紧掩 我达达的马蹄是美丽的错误 我不是归人,是个过客
Read More »The Skies of Brasilia: an interview with João Almino
Jonathan Blitzer
Jonathan Blitzer: You’re originally from northern Brazil—Mossoró—but your novels bring you to the geographic heart of the country: Brasilia. How did you wind up... Read More »
Instructions for Navigating in amongst The Dead, followed by a Requiem
Paola Cortés Rocca on Bruno Dubner’s Las Muertas (The Dead) translated by Jennifer Croft
1. Images are wily: they don’t lay out facts, don’t make any cases. They’re indolent and... Read More »