愛
張愛玲
這是真的。
有個村莊的小康之家的女孩子,生得美,有許多人來做媒,但都沒有說成。那年她不過十五六歲吧,是春天的晚上,她立在後門口,手扶著桃樹。她記得她穿的是一件月白的衫子。對門住的年輕人同她見過面,可是從來沒有打過招呼的,他走了過來,離得不遠,站定了,輕輕的說了一聲:“噢,你也在這裡嗎?”她沒有說什麼,他也沒有再說什麼,站了一會,各自走開了。
就這樣就完了。
後來這女子被親眷拐子賣到他鄉外縣去作妾,又幾次三番地被轉賣,經過無數的驚險的風波,老了的時候她還記得從前那一回事,常常說起,在那春天的晚上,在後門口的桃樹下,那年輕人。
於千萬人之中遇見你所遇見的人,於千萬年之中,時間的無涯的荒野裡,沒有早一步,也沒有晚一步,剛巧趕上了,那也沒有別的話可說,惟有輕輕的問一聲:“噢,你也在這裡嗎?”
[ + bar ]
Natalia Litvinova
translated by Andrés Alfaro
DUST
My voice seems not to come from me but rather from another throat buried within the depths of my own. I am like a... Read More »
Revealing the local
translated by Addie Leak
The vicissitudes of literary endogamy can be highly enigmatic; in some cases, they can be equally wonderful. Javier Calvo, the... Read More »
Zanzibar: an excerpt
Thibault de Montaigu translated by Lara Vergnaud
Some people will no doubt feel this work lacks precision and that it’s impossible to write a decent book about a criminal... Read More »
Among the Dead
Ernesto Hernández Busto translated by Heather Cleary
The future is always a lie. We have too much influence over it. — Elias Canetti
I.
It all began... Read More »