Kenneth Pobo
BERGMAN’S SUMMER WITH MONIKA
At work, she’s a game
guys play between loading boxes,
her home, cramped, noisy.
She and her lover sail
under a high arch
into an archipelago,
summer brief,
a match blown out.
Food gone, she returns
to the mainland
with child. To the dark.
Winter. Bored,
she looks for men.
Sun, jailed in snow–
others raise her daughter.
MOONFLOWER ON THE PORCH
I dream I’m with another man.
Who I meet in the Boscov’s
furniture section
on a bubblegum-colored couch.
I say I already have a guy. He says
so what? Startled, I wake up,
you still sleeping. Life
gets normal again. Cats. Coffee.
The Dave Clark Five a needle drop away.
A late summer moonflower’s
ghost on the porch.
PESSOA MEETS WHITMAN ON HEAVEN’S PATIO
Good evening, friend. How long
have you been here? Over 100 years?
I understand you. And
misunderstand as much.
We’re comrades.
Didn’t we sleep together once,
share a dream, ecstatic,
scary? I wanted it to return,
but you were revising in New Jersey.
Have you seen God yet?
I hear he never even changes
the ash trays. I saw,
I think, Peter shaking
hands with some visitors,
a politician working the crowd.
What? You miss Long Island?
I kicked Lisbon’s sorry ass,
then fed it the best oranges. I see
someone waits to speak to you,
handsome too. I snuck your book in,
have eternity to read it.
I’ll never get to the end.
A DOZEN YEARS
I’ll be 70, you 72. I’m picturing us
on the porch, cats who will probably
outlive us vigilant for moths.
After you say you’ve never found
the perfect place to plant tomatoes,
I say I’ve never found the perfect place
to plant dahlias. Let’s stop this
looking for perfect places, the moment
a butterfly flexing on a purple buddleia,
then flying off. We’re still sitting.
**
Image: Moa Karlberg, from the series “The Closest to Heaven.” Curated by Marisa Espínola of Espacio en Blanco (more).
[ + bar ]
The Riverbed
Carol Bensimon translated by Adam Morris
They so happened to be born in a rather small town between two more or less larger ones, something they couldn’t get used... Read More »
Hyperion [moscow]
By Marfa Nekrasova translated by Nathan Jeffers
The word Hyperion has many possible meanings; it can refer to a book, a poem, a tree,... Read More »
La Inestable [lima]
Alicia Bisso translated by Heather Cleary
I never liked poetry. My self-imposed task of learning to read it began with a strange discovery. One afternoon, a traffic jam... Read More »
Dubitation (a selection)
Martín Gambarotta Translated by Alexis Almeida
Here, the water is different, the artichoke
leaves are different, everything is
in essence, different,
but he who takes the bottle from the refrigerator
and... Read More »