DARK (an overture)

lunapaiva

Edgardo Cozarinsky
translated by Cayley Taylor

It starts, always, in the temples, an almost imperceptible throbbing at first, and in the precise moment he acknowledges it, that pulsing starts to grow until he feels as if his head is going to explode and his vision gets cloudy and the distance between him and the objects surrounding him wavers and the arm that he stretches out for the phone is slow in reaching it and the emergency medical service number doesn’t show up in the list though he knows that he’s added it to the phone’s memory. But it’s not just the head. The chest replicates the throbbing of the temples, the thorax narrows and the ribs press down on something that he can only think to call heart, he can’t breathe and the air doesn’t enter his open mouth. He goes out the front door, an impulse that will seem ridiculous to him the next morning, he didn’t want them to find him dead when they battered down the door after not seeing him for days, and he is sitting on the doorstep by the sidewalk when the doctor arrives, meaning that he finally managed to get a hold of the phone number that seemed impossible to find and he was able to speak to ask for help, and in that instant he remembers that on other occasions the electrocardiogram never detected any trace of a heart attack, not even a pre-heart attack, and it’s only months later, when he resigns himself to following his doctor’s order not to call the emergency service again, which only gives him a sleeping pill so strong that it leaves him stupid for part of the following day, only then will he hear about panic attack when he agrees to put himself in the hands of another doctor whose specialization always inspired mistrust, psychologist, psychoanalyst, psychiatrist, how to trust his soul to someone who hasn’t read Dostoevsky or Saint Augustine, but he accepts anyway, agrees to abide by his verdict and submit himself to a psychoactive drug that he will soon abandon to seek and find remedy in words, or rather, in writing them as soon as there’s a sign of crisis, in putting them in a certain order. He resorts to the notebook or the screen and writes something that one or two days later might seem useless to him or, on the contrary, surprise him by revealing that he has descended into a relegated darkness, and he realizes, not without shame, that he had chosen to suppress that darkness, that he never would’ve dared to summon it outside of those nights of terror, in that state that others call normality and which he already understands is the sly censorship to which he has relinquished his daily life.

* *

From Dark (Tusquets 2016). Image: Luna Paiva, “wheel and gun” (2012).

E.C. by Verónica ChenEdgardo Cozarinsky was born in Buenos Aires, lived for three decades in Paris and now commutes between both cities, with longer stays in his birthplace. He is a writer and filmmaker. Among his more than twenty books, the only ones translated into English are Urban Voodoo (prologue by Susan Sontag), The Bride from Odessa and The Moldavian Pimp. His films include fiction and essays (not to be seen as documentaries). When he turned 70, he embarked in a series of “chamber films” still in progress. He is a great tango enthusiast and can be seen almost every evening in one or another of the “milongas” of Buenos Aires. (Photo: Verónica Chen)
TaylorCayley Taylor was born in Canada. She fell in love with most things Rioplatense during a stopover en route to Mexico City in 2004. She lives in Buenos Aires and idolizes Jane Bowles.


Published on February 14th of 2016 in Fiction.



[ + bar ]


Andrea Durlacher

Andrea Durlacher Translated by Anna Rosenwong

It’s something no one regrets.

Menacing rituals arrive like an avalanche

and social norms.

 

Their arrival scares off any afternoon idle.

Shut the doors.

 

We’re cast down defeated... Read More »


Luna Miguel

 

YOU HAD GLITTER ON YOUR FINGERS

I can hug the old refrigerator before they take it away. I can write that you had glitter on your fingers and that burning glitter... Read More »


Trees at Night

Ramiro Sanchiz Translated by Audrey Hall

On the outskirts of Punta de Piedra, there is a bar a good distance beyond the last line of houses. From the untidy... Read More »


Cidade Livre (fragmento)

João Almino

Minha insônia de hoje é o prolongamento daquelas horas quando, na escuridão da noite, eu ouvia barulhos de bêbados pela rua, os latidos de meu cachorro... Read More »



» subscribe!

Newsletter