John Pluecker

Pluecker_1

Pluecker_2

Pluecker_3

* *

translated by the author

THE HUNT

A SERENE NIGHT / AT FIVE / SERENE SKY / AT SIX / OR AT 3 // JUST THE LIGHT / THE HOUR RISES THE SUN // SILENCE / WALKS AT ITS DISCRETION / AS DISCOVERER // WE ALL HAVE THE WORD / IS WHERE WE DISCOVER / ONE IS NEVER PUNISHED // DEATH / ABROGATES THE RIGHT / TO POSSESS OURS / MULES OR HORSES / SEDUCED BY BLOWS / STOLEN ON TIME // THE ROUTE / FAR FROM INSPIRING US / FULL OF SINUOSITIES / A SERIES OF THROAT GORGES / THAT WERE GROWING // WE ENTERED THE GORGES / DISCOVERED SMALL VALLEYS / SLIGHTLY ELEVATED HILLS

WE CONTINUED TO THE EYE / OF AN INDIAN // HIS FLESH BETWEEN US / DESPITE HIS NEEDING IT MORE // WE SQUEASE THE JUICE / AND SALIVA IN THE WOUND // ON A SMALL EMINENCE / WE FOUND BEARS / AND FARAWAY / SOME PIECES OF MEAT // IN THE PUEBLOS / THEY MANIFEST / THE DESERT // FROM THE GORGES WE CONTINUED // THROUGH THE GORGES // WE PENETRATED IN THE GORGES / (GENERALLY DIFFICULT TO ACCESS) // WE FOUND A TRUNK / TORTUOUS / THE GRAYISH BARK / SLIGHTLY CLEAVED, NOT SMOOTH // ITS FUR ENTIRELY WHITE / WITH GRAYISH SPLOTCHES; THE WISKERS / ALSO WHITE // THE MOUTHE MEMBRANE / BLAEKENED / THE COMPLETE ABSENCE OF EYEBROWS

CALLED ISA BY THE COMANCHE / AND THOUGHT TO BE QUITE FEROCIOUS / THE FUR IS BURNED / THE ARROWS EXPOSED TO SMOKE / NEVER CEASE TO WOUND / THE INHABITANTS OF TEXAS / WE DEDICATE OURSELVES TO THIS HUNT // WHEN THE ONE WHO IS WOUNDED FALLS / WE ALL COME TO SMELL THE BLOOD / WE BEGIN TO BELLOW WITHOUT DISTANCING OURSELVES FROM IT // RIGHT / THEN / THEY CAN KILL US ALL

* *

Chronology of a text:

In the beginning, on November 19, 1828, Juan Luis Berlandier, a.k.a. Jean Louis Berlandier, sets out from San Antonio de Béjar with a company of men, both Spaniards and Comanche, to hunt in the lands to the northwest of the mission. Berlandier keeps a diary of the experience of walking through hills and valleys and gorges. In his Spanish, gorges are gargantas, which also means throats; thus, the land could also be flesh; thus bodies could also be dirt; thus an experience is translated into text.

This short chronicle I found in 2010 in a scanned Google book by J. Luis Berlandier: Diario de viage de la Comison de limites. I annotated the voyage; I erased, crossed out, cut and pasted words from this chronicle to find another text buried deep within it.

The map I found in the Beinecke Library at Yale in 2011 on fragile paper in an archival box and also in a microfilmed version, of which I took PDF scans. I adore their pixelation, the splotches and flecks of black that pock their surface. Later, in Photoshop, I pasted the text excavated from Berlandier’s chronicle onto these images you see here.

In Monterrey, Mexico in March 2012, I did an improvisational reading of the images, re-imagining them as sonic maps or scripts, while accompanied by the recorded accordeon tones of Pauline Oliveros’s 1991 Crone Music. Instead of reading in a top-to-bottom, left-to-right order, I re-created the experience of manipulating the text by re-ordering and de-ordering my own poem, live.

In November 2012, I re-drew this image-poem triptych on old, yellowing paper in an attempt to short-circuit the system of exchange that had brought these images into their digitalized state. I wanted to re-create a fake original after all the stages of copying and reproduction. These drawings have been exhibited in galleries in Huntsville and in San Diego.

And now in January 2013, I’ve made a translation of “La Caza” into English for the first time: adding another layer of manipulation. I am translating myself and translating Berlandier, still. The original is mine and it is not mine. There are remnants of a now-archaic Spanish in his original phrasing and diction; vigotes and negrusca and esprimir and bocal have become wiskers and blaekened and squease and mouthe. The translation is mine and also his, an attempt at dialogue and a furtive stab at re-writing history.

Another in a series of sinuosidades / sinuosities. In the end, all of us come to smell the one who has fallen, and in that moment we become vulnerable; we could all be killed.

 

John PlueckerJohn Pluecker is a writer, interpreter, and translator. His work is informed by experimental poetics, radical aesthetics and cross-border cultural production. His texts have appeared in journals in the U.S. and Mexico, including The Volta, Mandorla, Aufgabe, eleven eleven, Third Text, Animal Shelter, HTMLGiant and Literal. He has also done textual improvisation with experimental musicians and dancers, and has translated numerous books from the Spanish, including Tijuana Dreaming: Life and Art at the Global Border, Feminism: Transmissiones and Retransmissions, essays by leading Mexican feminist Marta Lamas, and Magnitud/e, a chapbook of conceptual poetry by Marco Antonio Huerta and Sara Uribe. He has published three chapbooks, Routes into TexasUndone, and Killing Current.


Published on June 21st of 2013 in Poetry.



[ + bar ]


Arrebato [madrid]

Juan Soto Ivars

I used to live in Madrid, but now I only go when I’m able, and feel like it. When I get there I perform certain... Read More »


Nikkō’s a Real Trip

Matías Ariel Chiappe Ippolito translated by Andrea Rosenberg

日々旅にして旅を栖とす。 (松尾芭蕉)

“Every day is a journey, and the journey itself is home.” –Matsuo Bashō, tr. Sam... Read More »


張愛玲

這是真的。

有個村莊的小康之家的女孩子,生得美,有許多人來做媒,但都沒有說成。那年她不過十五六歲吧,是春天的晚上,她立在後門口,手扶著桃樹。她記得她穿的是一件月白的衫子。對門住的年輕人同她見過面,可是從來沒有打過招呼的,他走了過來,離得不遠,站定了,輕輕的說了一聲:“噢,你也在這裡嗎?”她沒有說什麼,他也沒有再說什麼,站了一會,各自走開了。

就這樣就完了。

後來這女子被親眷拐子賣到他鄉外縣去作妾,又幾次三番地被轉賣,經過無數的驚險的風波,老了的時候她還記得從前那一回事,常常說起,在那春天的晚上,在後門口的桃樹下,那年輕人。

於千萬人之中遇見你所遇見的人,於千萬年之中,時間的無涯的荒野裡,沒有早一步,也沒有晚一步,剛巧趕上了,那也沒有別的話可說,惟有輕輕的問一聲:“噢,你也在這裡嗎?”

Read More »

Daniela Lima

translated by Leah Leone

Diary of Vienna

A young boy carries a bucket of water. Its weight seems somehow lightened by the belief that the desiccated tree will come... Read More »



» subscribe!

Newsletter