Rowan Ricardo Phillips
TO AN OLD FRIEND IN PARIS
I haven’t seen the ghost of your mother.
But I have seen your poems about the ghost
Of your mother as she brushes by you
Near the Seine, or as Linda Gregerson,
Or in the unseen acts guiding those poems
About the ghost of your mother, that chill
As you write that withers into something
Lithe, words for the weather suddenly flush
With lavender and salt, barked line breaks hush,
The poem opening like an ear pressed
Against the cold, clicking door of a safe.
Day comes to dark caves but darkness remains.
And the only way then to know a truth
Is to squint in its direction and poke.
*
LUCAS AND MARK
I sit sandwiched between two Chuck Closes:
Luckless “Lucas,” made up of small fat dots
Bursting against black-backgrounded colors,
His unkempt hair, unkempt beard, unkempt stare
Shot past the small bench between him and “Mark.”
No one in the Met has ever looked more eager
To be at the Met than “Mark.” Every pore
And razor scrape happens. His buck-toothed grin,
His out-of-focus neck and shoulders share
The running joke of being real with us.
Like Buscemi he is a look of love.
His plastic union-grade frames reflect lights
That he alone sees. In twos and threes
They pose with “Mark”s giant head: the orange
Italian girls in expensive peasant
Dresses throw up peace signs and then blow him
Kisses. Meanwhile, “Lucas,” left alone
On his side of the room, where he is real
From a distance, instead of the crazed pixels
He’s revealed to be up close, drops his eyes
To me, as though he knows I am watching
And hopes that I know he’s really a man.
*
THE PRIMUM MOBILE
O land of one tree, land of all as O,
Framing all fled feeling with first fire,
As I, the poet Rowan, laureate
Of phoenix nests and ash, never know you.
* *
Image: Myriam Bornand
[ + bar ]
Bestiary
Aaron Thier
Perhaps one discovers the Aberdeen Bestiary in a moment of idleness. Perhaps while searching, as sometimes one must, for descriptions of carnal love between... Read More »
Ariel Schettini
translated by John Oliver Simon
SHADE SAILS
Not poppy, nor mandragora, nor all the drowsy syrups of the world, Shall ever medicine thee to that sweet sleep Which thou... Read More »
Zweifel
Martín Gambarotta Übersetzt von Timo Berger
Hier ist das Wasser anders, die Schuppenblätter
der Artischocken sind anders, alles ist
im Wesentlichen anders
aber der, der eine Flasche aus dem Kühlschrank fischt
und sie... Read More »
The images featured in BAR(2) were selected by Marisa Espínola and appear courtesy of:
Espacio en Blanco www.espacioenblancocultural.org
Espacio en Blanco began in Buenos Aires in 2009, when writer Francisco Moulia and... Read More »