Victoria Redel
BOTTOM LINE
As when my father goes back under
and the doctor comes out to tell us he’s put a window in my father’s heart.
At last! The inscrutable years are over. I’ll look right in
before the glass gets smudged, before he has a chance to buy drapes or slatted blinds.
It will be a picture window; I’ll be a peeping Tom.
Imagine the balcony of secrets, the longings: our future a window box of heart-to-hearts.
Then he’s awake, calling for morphine,
his pain greater than from the first surgery.
On the next rounds the doctor clarifies:
the window’s really more like a gutter so built-up fluids can drain.
And I remember my father on a ladder
pulling down leaves and rot, each year saying, Do I need this kind of trouble?
Saying, A new roof? You think I’m made of money?
Draw the shades. Let him rest. Let me sit beside my father in the dark.
* *
Image: Marisela LaGrave
[ + bar ]
Nikkō’s a Real Trip
Matías Ariel Chiappe Ippolito translated by Andrea Rosenberg
日々旅にして旅を栖とす。 (松尾芭蕉)
“Every day is a journey, and the journey itself is home.” –Matsuo Bashō, tr. Sam... Read More »
. . This Monday,
Mario Bellatin David Shook Pola Oloixarac Martin Caamaño Fernando Montes Vera
celebrate the birthday of the immortal Edgardo Cozarinsky with live READINGS and film SCREENINGS
January 20 at 6:00pm Fundación Proa Av. Don Pedro de Mendoza 1929 La Boca,... Read More »
A Mistake
Zheng Chouyu translated by Qiaomei Tang
I traveled through the South Land A longing face blooms and fades like the lotus flower with the seasons The east wind is... Read More »
Mario Bellatin translated by Andrea Rosenberg
1- BLACK BALL RELOADED Author’s first look at the bande dessinée Black Ball
Yesterday I received some information about the Czech writer Bohumil Hrabal.... Read More »