Гиперион [Moscú]

 Hyperion

 By Marfa Nakrasova

Слово “Гиперион” имеет много значений: и книжка, и поэма, и роман, и дерево, и космический корабль, и титан, и спутник Сатурна. В устах москвичей же это все чаще означает поход в книжный, который гораздо больше чем просто лавка с книгами – это прямо-таки гиперкнижный. Cамо расположение в бывшем доме культуры Оригинал (привет советскому союзу!) обрекает его на андерграундность – там уже года три как творческие юноши и девушки открывают и закрывают все более странные места, магазины, кафе, студии, мастерские для таких же ценителей современного искусства. Создатели подошли к задаче с сколь творчески, сколь с уважением к советскому прошлому. На лужайке у входа соорудили песочницу, раскидали игрушки, чтобы читающие мамы и папы оставляли своих детей при деле, поставили скамейки для перекуров, у входа повесили деревянную правдоподобную ворону – самую популярную московскую птицу после голубя. Из примечательного – это неожиданно большая коллекция детских книг, а также то, что на каждом издании покоится фирменный экслибрис, в конкурсе на изготовление которого может поучаствовать каждый друг книжного. Внутри помимо хорошо отобранных и расставленных книг много всякой другой всячины: самодельные украшения, открытки, фирменные чашки магазина, на которых вырисовываются узоры, если налить туда кипятка. Из чашек же здесь можно и попить чай, сидя и почитывая на пуфиках. По вечерам тут проходят чтения, встречи, концерты возможно не очень известных, но очень талантливых людей. Например, мастер-класс по приготовлению домашнего варенья Маши Дидуренко, мастер-класс по искусству икебаны Ричарда Остроумова или вечер молодых поэтов. Так что оказавшись в районе Китай-города, стоит зайти сюда хотя бы на мутирующую гипер чашку чая и увидеть воочию один из самых уютных книжных Москвы.

 

c 12:00 до 22:00.

Хохловский переулок, дом 7-9, строение 3 (вход со двора)

***
volver
***

Marfa NekrasovaMarfa Nekrasova nació en Moscú. Es crítica e historiadora de arte por GITIS, la Academia de Artes Teatrales de Moscú. Participó en expediciones arqueológicas en Ucrania, como la Iglesia de los diezmos, en Kiev, y Beliaus, el asentamiento griego-escita en Crimea. Escribió para medios moscovitas, y publicó una guía sobre los lugares ocultos de Moscú. Atraída por el cine latinoamericano, en 2012 se mudó a Buenos Aires para estudiar guión en la escuela de cine de Eliseo Subiela. Traduce obras de teatro contemporáneas del ruso y está organizando el festival de cortometrajes Rantes.


Publicado el 19 de noviembre de 2013 en lenguajes invitados.



[ + bar ]


O único final feliz para uma história de amor é um acidente

 

 

Não posso vê‐la esta noite

Tenho que desistir

Então vou comer fugu

Yosa Buson (1716‐83)

 

 

1.

Antes do sr. Atsuo Okuda abrir a caixa, tudo... Leer más »


NW, de Zadie Smith

Maxine Swann traducción de Santiago Martorana

Dos escenas estremecedoras enmarcan NW, la provocadora y desconcertante nueva novela de Zadie Smith, recientemente nominada como finalista para el Premio... Leer más »


Tres instantáneas en el descenso

Edgardo Cozarinsky

1. “Il vecchio non trova pace”

Qué hablás, iba a lanzarle al barman con impecable frialdad, decidido a fulminarlo con la mirada, cuando me doy... Leer más »


El hechizo inverso

David Leavitt traducción de Carlos Freytes

El día en que París fue declarada Ciudad Abierta, fui a despedirme del Barón. El era uno de mis más viejos... Leer más »



» ¡suscribite!

Newsletter