Dossier Bellatin

Rodkin_Bellatin_A

El Buenos Aires Review acaba de cumplir dos años, y los vamos a festejar con champán y un par de textos inéditos de y sobre uno de nuestros escritores más adorados: Mario Bellatin.

La obra de Bellatin es celebrada, debatida y examinada por todo el mundo hispanohablante. Desde el hermoso, agobiante Salón de belleza hasta la apócrifa (pero rigurosamente documentada) biografía del escritor japonés Shiki Nagaoka, Bellatin construye sistemas literarios sumamente complejos usando una prosa contenida como herramienta. Su proyecto estético también se extiende más allá de la página: en 2003 organizó un Congreso de Dobles en París, para el cual las celebridades literarias invitadas fueron reemplazados por suplentes entrenados para responder en su lugar.

Aunque a veces hace cosas inesperadas dentro del establishment literario con la escritura y el performance, hay una coherencia de concepto y forma que une e ilumina los textos minimalistas de Bellatin. Por eso estamos tan emocionados con presentarles este dossier, dentro del cual se encuentran:

la traducción que hizo nuestro querido editor Fernando Montes Vera de una traducción que hizo el poeta David Shook de un texto que todavía no ha sido escrito por Mario Bellatin;

un ensayo de Craig Epplin sobre dobles, Converse, y la búsqueda de Frida Kahlo;

una entrevista con Mat Chiappe en la cual Bellatin habla de su relación con lo japonés (y nos recomienda unas pelis);

una meditación de Edmundo Paz Soldán sobre El libro uruguayo de los muertos, por el cual Bellatin ganó este año el premio José María Arguedas;

y Bola negra, de Bellatin, ahora una ópera.

Además, todos los textos lucen imágenes de Sebastián Freire y otras de Bellatin mismo, junto con Ben Rodkin y David Shook, para la película Barú.

Esperamos que disfruten la colección tanto como hemos disfrutado armarla.
—Los editores

* *

Imagen: Ben Rodkin con Mario Bellatin y David Shook para Barú.



Publicado el 12 de mayo de 2015 en BAR Bellatin, Sin categorizar.



[ + bar ]


Lohvinaŭ [minsk]

Maryia Martysevich traducción de Belén Agustina Sánchez

La República de Bielorrusia es a menudo llamada “la última dictadura de Europa”. Sin embargo, difícilmente pensarías eso... Leer más »


Repeticiones. Sobre Nietzsche, la Bienal de Venecia y Art Basel

Mariano López Seoane

En los cuentos de hadas la curiosidad, una de las fuerzas que pone en marcha el relato, es indefectiblemente castigada. Esta advertencia ancestral ha detenido... Leer más »


Tres instantáneas en el descenso

Edgardo Cozarinsky

1. “Il vecchio non trova pace”

Qué hablás, iba a lanzarle al barman con impecable frialdad, decidido a fulminarlo con la mirada, cuando me doy... Leer más »


Thibault de Montaigu

Certains sans doute estimeront que cet ouvrage manque de rigueur et qu’on ne peut décemment rédiger une enquête criminelle en restant confortablement installé chez soi... Leer más »



» ¡suscribite!

Newsletter