Joshua Edwards

Katsiaouni_Edwards

traducción de Lucas Mertehikian

CATAI

Equivocado y obsequioso
de vacaciones, alterado
por un nuevo entorno, extraño
el sentimiento vivo de pertenencia
y las formas familiares de mi tierra-
su virginidad y esquizofrenia,
varias bicicletas robadas.

 

* *

 

CROMWELL O EL REY

En la niebla europea, uno se asustó
mientras otro descansa y descansando espera
un final definitivo. La filosofía, fauces
oscuras del león, cambia de temporada. El anillo

de guerra de la nación recobra renombradas coronas,
nuevos cuellos, y talento para violar
la debilidad. Querés pintar el mundo
donde naciste, pero cuando intentás

solo sos capaz de retratar este
que va a matarte. No podés conseguir que los óleos
se empasten bien, y el rojo sangre seca
que deseás parece haber dejado de existir.

 

* *

 

TERRIBILIS EST LOCUS ISTE

Bajo los ojos atentos de los tigres
____trabajo durante todo el día.
De noche sueño con tigres que pelean,
____procrean, comen,
sonríen, se rompen el corazón unos a otros,
____sollozan. En mis días libres,
cuando ya no puedo soportar el peso
____de los tigres ni la vida entre ellos,
camino dos millas hacia el océano para nadar,
____hasta que también me canso de eso.
Todas las semanas es lo mismo.

 

* *

 

TRABAJO DE TEMPORADA

Trabajando a la sombra
de una montaña, para un gerente cuya
voluntad es un espejo, cómo caminás
y adónde son las únicas

formas de distracción fuera
de tu cabeza, que parece
completa y complicada
pero cuando se estudia, pide reparaciones.

Aunque tenés sentido
del tiempo, no considerás
cuánto llevará prepararse.
En otras palabras, nunca sabés

si deberías irte o incluso
si podés. Ésta es una era en que
el otoño está en todas las cosas y
la única prueba de esto es el otoño.

 

* *

 

SALIDA DE MIDLAND

Estudiando formalmente
las imágenes mentales,
ellos se acomodan sintiéndose muy
vivos frente a humildes

escritorios para componer
canciones mesméricas
con corazones dañados.
Alucinan

con textos
transformativos que ellos
mejoran soñando
con lectores eternos.

El horizonte se vacía
de motivos clásicos
y luces extranjeras
brillan sobre todas las cosas.

 

* *

 

PARA UNA TARJETA PLEGABLE

Hay oro
en el recto del Faraón.

La boca de la Reina
está cargada de pétalos de rosa.

Los ojos del Emperador
han sido reemplazados por mirra.

Para todos los agujeros
en el cielo y la tierra: llenar.

En cada orificio:
una ofrenda.

En todo sobre dirigido
a lo que sea: un sello.

 

Imagen: Christos Katsiaouni
El libro Imperial Nostalgias de Joshua Edwards fue editado hace poco por Ugly Duckling Presse.

EdwardsJoshua Edwards dirige y coedita Canarium Books. Es autor de Campeche (con fotografías tomadas por su padre, Van Edwards; Noemi Press, 2011) y de Imperial Nostalgies (Nostalgias imperiales; Ugly Duckling Press, 2013), y traductor de Ficticia, de la poeta mexicana contemporánea María Baranda. Sus poemas y traducciones han aparecido también en Chicago ReviewColorado ReviewLIT, PracticeSlate, Vanitas y otras publicaciones; y un ensayo acerca de su poeta sudamericano favorito, Vicente Huidobro, será publicado por la colección Honest Pint, de la editorial Tavern Books. Al ser actualmente becario de la Akademie Schloss Solitude, él y su esposa, Lynn Xu, dividen su tiempo entre Stuttgart, Alemania, y Marfa, Texas.
MertehikianLucas Mertehikian estudió Letras en la Universidad de Buenos Aires, donde participa de la cátedra de Literatura del Siglo XX, y la Universidad Nacional de Tres de Febrero. Sus poemas han aparecido en las revistas Metamorphoses (Smith College) y Alchemy (UC San Diego). Dirige Dakota Editora, donde aparecieron las primeras ediciones latinoamericanas de autores como Tao Lin y Ben Lerner. Desde hace algún tiempo lee obsesivamente crónicas de viaje de autores tan distintos como Tulio Carella y Katherine Dreier.


Publicado el 23 de abril de 2013 en Poesía.



[ + bar ]


Dragón entre nubes

Juan Carlos Mondragón

Hasta la media tarde de anteayer, yo creía tener una buena intuición para redactar el artículo sobre un episodio de la guerra ruso... Leer más »


Maxine Chernoff

traducción de Valeria Meiller

Hay un mundo para cada apetito —Bachelard

Fuiste protagonista de la película con Maud Gonne y Sócrates y Julieta y una... Leer más »


Error

Zheng Chouyu traducción de Rosario Hubert

Recorro el sur del Yangzi Donde un rostro añorante florece y se marchita como la flor de loto con las estaciones. El viento... Leer más »


Arrebato [madrid]

Juan Soto Ivars

Yo vivía en Madrid y ahora solamente voy cuando puedo y cuando quiero. Allí desarrollo unas liturgias de peregrino que llega a Santiago de Compostela.... Leer más »



» ¡suscribite!

Newsletter