Lohvinaŭ [minsk]

bookstore_belarus

Maryia Martysevich
traducción de Belén Agustina Sánchez

La República de Bielorrusia es a menudo llamada “la última dictadura de Europa”. Sin embargo, difícilmente pensarías eso al llegar a su capital, Minsk: Una ciudad limpia y silenciosa con calles amplias y manzanas repletas de tiendas modernas, restaurantes y lugares de negocios. Los únicos detalles que remiten a la Unión Soviética son los gigantescos edificios construidos al estilo de Stalin en el centro de la ciudad y la propaganda de estilo soviético en los carteles publicitarios. Pero no se debe juzgar un libro por su portada. Para vivir una experiencia real, tenés que conectar con el Sistema. En resumen, lean a Kafka y vean The Matrix.

Si vivís en Bielorrusia, tenés que asegurarte de tener un permiso para hacer cualquier cosa que estés haciendo. Así funciona el Sistema. Expedir (y quitar) permisos es el principal medio de control aquí. Esta es la razón por la que no se ven espacios artísticos independientes en las amplias avenidas de Minsk o en sus plazas. Sólo en los patios traseros y en los barrios bajos. Por eso, la existencia de la Y gallery, situada en una sombría área de depósitos cerca de la rotonda de la Victoria, no es mucho menos que un milagro. Un par de profesionales de la cultura alquilaron una estación de reciclaje de vidrio rodeada de estacionamientos, pintaron todo de blanco y abrieron un espacio para exhibiciones artísticas, un café, una tienda de regalos y, finalmente, una librería. El símbolo del lugar es la letra Ў, que existe únicamente en el alfabeto bielorruso.

Todo lo real es pequeño en Bielorrusia. La librería Lohvinaŭ ocupa 20 metros cuadrados de la galería Y. Este espacio, del que es dueña la Ihar Lohvinaŭ Publishing House, es uno de los pocos lugares en el país (que tiene una población de 10 millones de personas) donde se puede comprar la literatura contemporánea bielorrusa en bielorruso – un idioma cuyo uso el presidente Alexander Lukashenko desalienta y que hasta odia. También se pueden encontrar libros de arte en inglés y bonitas tarjetas postales hechas por diseñadores independientes. Definitivamente, es una visita obligada para los turistas internacionales.

Casi todos los días la librería Lohvinaŭ organiza lanzamientos de libros y discos, lecturas y happenings, discusiones sobre cultura estudiantil y hasta shows de títeres para los lectores más chicos. Nunca se sabe qué puede ocurrir, así que, para más detalles, visiten su sitio en Facebook.

La vieja zona de depósitos en la que se encuentra la galería. Y está por ser destruida por una compañía venezolana. Las autoridades de Minsk le otorgaron el permiso para construir un gran centro comercial allí. Así que este santuario para los fanáticos de los libros y del arte se desvanecerá en cualquier momento. Pero, por ahora, el gran edificio blanco puede aún ser identificado fácilmente en cualquier mapa de Minsk. ¡Vengan!

* *

Lohvinaŭ Books / Minsk, Niezaliežnasci Ave, 37A

 * *

Imagen: Kaciarynka Pikirenia, una de los directores de Lohvinaŭ Books. Foto por Siarhei Hudzilin.

EfezrbhrSImRxHc-172x172-croppedMaryia Martysevich  es una poeta y traductora bielorrusa. Vive en Minsk.
SánchezBelén Agustina Sánchez estudió Letras en la UBA, es baterista y periodista de rock. Colabora en publicaciones independientes sobre cultura joven con traducciones, reseñas de recitales, libros y discos, y ha entrevistado, entre otros, a su banda alemana favorita Die Toten Hosen. Es aficionada a los videojuegos. Desde niña Robert Lawrence Stine era infaltable en la lista de pedidos a Papá Noel, junto Stephen King; una edición misteriosa de Un cuarto propio de Virginia Woolf la acompaña desde adolescente. Estudia alemán y sánscrito.


Publicado el 20 de mayo de 2013 en Shelf Love.



[ + bar ]


Zweifel

Martín Gambarotta Übersetzt von Timo Berger

 

Hier ist das Wasser anders, die Schuppenblätter

der Artischocken sind anders, alles ist

im Wesentlichen anders

aber der, der eine Flasche aus dem Kühlschrank fischt

und sie... Leer más »


Vincent Toro

traducción de Guido Herzovich y Ana Yvelyse Tallan un sendero circular en tu jardín delantero. Socavones rosados se ocultan en tu botiquín. Exaltas las batidoras rotas como sofismas garabateados por académicos ya jubilados. Tu... Leer más »

張愛玲

這是真的。

有個村莊的小康之家的女孩子,生得美,有許多人來做媒,但都沒有說成。那年她不過十五六歲吧,是春天的晚上,她立在後門口,手扶著桃樹。她記得她穿的是一件月白的衫子。對門住的年輕人同她見過面,可是從來沒有打過招呼的,他走了過來,離得不遠,站定了,輕輕的說了一聲:“噢,你也在這裡嗎?”她沒有說什麼,他也沒有再說什麼,站了一會,各自走開了。

就這樣就完了。

後來這女子被親眷拐子賣到他鄉外縣去作妾,又幾次三番地被轉賣,經過無數的驚險的風波,老了的時候她還記得從前那一回事,常常說起,在那春天的晚上,在後門口的桃樹下,那年輕人。

於千萬人之中遇見你所遇見的人,於千萬年之中,時間的無涯的荒野裡,沒有早一步,也沒有晚一步,剛巧趕上了,那也沒有別的話可說,惟有輕輕的問一聲:“噢,你也在這裡嗎?”

Leer más »

Victoria Redel

traducción de Valeria Meiller

PUNTO DE NO RETORNO

Como cuando mi padre vuelve a desvanecerse y el doctor sale para decirnos que puso una ventana en su corazón.

¡Por fin! Los... Leer más »



» ¡suscribite!

Newsletter