La Inestable [lima]


La Inestable

Alicia Bisso

Nunca me había gustado la poesía. Mi tarea auto-impuesta de aprender a leerla coincidió con un extraño descubrimiento. El tráfico de una tarde me hizo detenerme frente a lo que parecía una pequeña librería. Apenas podía distinguir qué decía el letrero que colgaba de la puerta de fierro. I-N-E-S-T-A-B-L-E. Su nombre me animó a volver. Apenas puse un pie dentro supe que estaba en mi lugar. Me atraen los espacios chicos donde los títulos y autores no me agobian, ni los vendedores me atacan como dardos. Cuando estoy en una librería me gusta sentirme invisible. El dueño de La Inestable siempre está leyendo y parece no prestar atención a nada más, así que me tomo el tiempo que necesito para hacer que me guste la poesía. No me toma mucho. Reviso las tapas de ediciones extrañas. Los libros llenan diferentes niveles y espacios, como en una especie de laberinto. Leo por primera vez los poemas de Elizabeth Bishop y Gertrude Stein en la comodidad del sillón viejo del rincón. Cada uno parece un pequeño hallazgo, algo que nadie más hubiese encontrado. Más de una vez he pensado que cuando crucé esa puerta, también lo hizo en mí la poesía.

* *

Librería La Inestable. Calle Porta 185 “B” / Miraflores / Lima, Perú

* *

Imagen: Alicia Bisso

BissoAlicia Bisso es escritora y periodista. Ha publicado el libro de cuentos Algunas fotos tuyas y ha participado en la antología de mujeres narradoras peruanas Matadoras. Es autora del blog “Busco Novio” del diario El Comercio y colabora con diversas publicaciones locales e internacionales.
Cleary photo MAR14Heather Cleary ha publicado traducciones y crítica en Two Lines, Words Without Borders y Music & Literature, entre otros. Obtuvo una beca PEN de Traducción por su trabajo con los poemas de Oliverio Girondo en 2005, y su traducción de Los Planetas de Sergio Chejfec fue finalista al premio de Best Translated Book. Recientemente fueron publicadas su traducción de Boca de lobo, también de Chejfec (nominada por el National Translation Award de ALTA) y una mini-colección de la poesía de Oliverio Girondo (New Directions 2014). Es PhD en Estudios Latinoamericanos e Ibéricos de Columbia University.


Publicado el 07 de junio de 2013 en Shelf Love.



[ + bar ]


Junot Díaz: “Existimos en un estado constante de traducción. El tema es que no nos gusta.”

Entrevista por Karen Cresci

Leer más »

El hechizo inverso

David Leavitt traducción de Carlos Freytes

El día en que París fue declarada Ciudad Abierta, fui a despedirme del Barón. El era uno de mis más viejos... Leer más »


Natalia Litvinova

 

POLVO

Mi voz no parece salir de mí sino de otra garganta que yace en la profundidad de la mía. Soy como un conjunto de muros que rodea lo que... Leer más »


Bola negra

Mario Bellatin

1- BLACK BALL RELOADED Primera mirada de autor al bande desinée Bola Negra*

Ayer me escribieron para informarme cosas acerca del escritor checo Bohumil... Leer más »



» ¡suscribite!

Newsletter