Pilgrims Book House [katmandú]

Pilgrims Book House

Rabi Thapa
traducción de Victoria Cotino

El fuego empezó subrepticiamente, lejos de los apostadores que se divertían en el bar, pero pronto trepó hasta la cocina. Alcanzó las garrafas de gas amontonadas y desató un incendio tan feroz que en segundos las llamas envolvieron al negocio de al lado. No era un negocio cualquiera. La casa de libros Pilgrims era quizás el más grande, sin duda el más querido, proveedor de libros de Nepal.

El dueño vino corriendo, llamó a los bomberos y le pidió a los vecinos que trajeran sus baldes. Llevó 12 horas controlar el incendio. Por suerte, no hubo que lamentar víctimas ni que el fuego se extendiera al barrio turístico de Tamel. Pero para los amantes de los libros en el valle de Katmandú, ésta fue una tragedia de proporciones alejandrinas: decenas de miles de libros de prácticamente todos los temas del mundo estaban desparramados y empapados frente a la carcasa destripada de la casa de libros Pilgrims.

En las tres décadas desde que abrió Pilgrims, el benaresí Nandaram Tiwari construyó una verdadera librería especializada en las esferas de la existencia espiritual, cultural y material de la región del Himalaya. A través de los años, compré libros de filosofía india, arquitectura nepalí, flora alpina, hatha yoga y posesión espiritual, así como números viejos del Paris Review. Fui por tanto tiempo que llegué a  ver mi propia colección de cuentos en la sección de autores nepalíes.

La última vez que estuve en Pilgrims, una semana antes del incendio, llevé ejemplares de nuestra nueva revista literaria, La.Lit. Sin duda tuvieron un destino ardiente. En los días siguientes Tiwari, como un sabio, habló con la prensa sobre la impermanencia y avisó que aún no estaba en la calle: una sucursal más chica de Pilgrims funciona en la misma cuadra. Un pequeño consuelo para los lectores que recuerdan haber buceado entre las silenciosas salas abarrotadas de libros esotéricos.

* *

IMG_0085

Foto: Shashank Shrestha
Imagen 1 (modificada) via

ThapaRabi Thapa es escritor y editor. Vive en Katmandú, Nepal. Es el autor de la colección de cuentos Nothing to Declare y editor de la revista literaria bilingüe La.Lit. Desde sus días como estudiante de literatura admira la obra de Gabriel García Márquez y Mario Vargas Llosa. Más recientemente, un amigo que se mudó de Katmandú lo alegró con la devolución de un regalo de cumpleaños: las Ficciones reunidas de Jorge Luis Borges. Rabi está trabajando en una novela sobre un periodista que se vuelve loco.
Victoria CotinoVictoria Cotino es periodista y traductora. Publicó artículos en Clarín, Perfil y Revista Tónica. Vive en Nueva York, donde estudia Liberal Arts en The New School. Su primer literary crush fue José Arcadio hijo.


Publicado el 05 de julio de 2013 en Shelf Love.



[ + bar ]


Шанхайчик біля Федорова [Lviv]

Наталка Сняданко.

– Нельзя здесь фотографировать, — суворим голосом озивається до мене дідок у класично радянській кепці з козирком, дермантинових босоніжках, сорочці навипуск... Leer más »


張愛玲

這是真的。

有個村莊的小康之家的女孩子,生得美,有許多人來做媒,但都沒有說成。那年她不過十五六歲吧,是春天的晚上,她立在後門口,手扶著桃樹。她記得她穿的是一件月白的衫子。對門住的年輕人同她見過面,可是從來沒有打過招呼的,他走了過來,離得不遠,站定了,輕輕的說了一聲:“噢,你也在這裡嗎?”她沒有說什麼,他也沒有再說什麼,站了一會,各自走開了。

就這樣就完了。

後來這女子被親眷拐子賣到他鄉外縣去作妾,又幾次三番地被轉賣,經過無數的驚險的風波,老了的時候她還記得從前那一回事,常常說起,在那春天的晚上,在後門口的桃樹下,那年輕人。

於千萬人之中遇見你所遇見的人,於千萬年之中,時間的無涯的荒野裡,沒有早一步,也沒有晚一步,剛巧趕上了,那也沒有別的話可說,惟有輕輕的問一聲:“噢,你也在這裡嗎?”

Leer más »

Tarjeta de cumpleaños

Dorothy Spears traducción de Rodrigo Marchán

Un hombre impotente de vacaciones, tan potente en el trabajo, va a su mujer todas las noches y en... Leer más »


Las imágenes de BAR (2) aparecen gracias a la gentil selección de Marisa Espínola y la cortesía de:

Espacio en Blanco www.espacioenblancocultural.org

Surge en Buenos Aires en el 2009, (el escritor Francisco... Leer más »



» ¡suscribite!

Newsletter