Hoag Holmgren
traducción de Lucas Mertehikian
reniforme
consuelo libre de brazos de sombras rapaces
salpicando la piel con
crepúsculo entre los pinos enanos
moldeados por ojos de viento
tallados sobre el mango de una lanza
con puntadecuerno
recuerda la libélula
escrutando los vapores de mora
el semicírculo
saqueado
y abrasado
de huesos
*
trama sombreada
un uro rengo hurgando en helechos
un verano infestado de arroyos
canturreando entre liendres
aromas de dedo frío a ceniza muerta
responden
a la boca del
dolmen el gusano luminoso
intenta
otra vez
acercarse
*
aviforme
las sombras que caminan contienen el
canturreo afligido
de un diluvio de rocas nocturnas que caen
sin el don del drenaje
las sombras enredan partir con llegar
la nieve que desaparece en las olas alguna vez
tuvo un nombre
la oscuranubosidad pega las orejas
mientras la lluvia saca los gusanos hacia el día nada
anima como la cicatriz sulfurada o
el hedor a orina de la familia
*
círculo
oye otra vez qué madriguerataque por
qué tejón rasguñador de ojos
otra vez las arenas del territorio del falco
que emboscan al viejo
otra vez qué embarazo nubedescorpiones
después de señalar las huellas de los cascos
por respirar lento
alertando otra vez antes de que el humo reemplace
las manos y los pies
*
cuadrángulo
inclina la leche inclina la sangre hacia agujeros en la tierra
mira los nacimientos nocturnos cede la sangreleche
con sabor a tortuga camina dentro de la leche camina dentro de la sangre
buena para ojos viejos la llamada
leche-avispa la llamada sangre-breva el tonto de la leche
el oráculo de la sangre
era leche de serpiente la que hacía nacer la lluvia o era sangre
de tajos vistos a medias
rollos de fiebre sumergen piedritas de mala suerte
dedos de sangre llenan para ella su toco-de-hojas
*
mano en negativo
una flautadehueso caída de un nagual
jaguareando mira el lodo del río huellamarcado de animales
la fuerza al escuchar
las luces del cielo nocturno encantan las corridas
los saludos desdelascolinas hacen resonar el amanecer el atardecer
limaduras de voces
tótems del viento esparcen
alas de avispa sobre el terreno
anudillado el
guaje del barranco
fornido haz la ofrenda
aquí
* *
Imagen: Klea McKenna, “Volcano Watchers”
[ + bar ]
Sueño de un poeta americano: entrevista a David Shook
Pola Oloixarac traducción de las respuestas de Shook por Milton Läufer
Un joven profesor de literatura de Los Angeles recolecta dinero y poemas en Internet para realizar su sueño... Leer más »
Tratado sobre Mario Bellatin
Edmundo Paz Soldán
Hace unos quince años viajé a Lima en busca de un chamán que me librara del espíritu de un amigo muerto. El amigo se había... Leer más »
Victoria Redel
traducción de Valeria Meiller
PUNTO DE NO RETORNO
Como cuando mi padre vuelve a desvanecerse y el doctor sale para decirnos que puso una ventana en su corazón.
¡Por fin! Los... Leer más »
Las enseñanzas de Tour13
Caitlin Bruce
Tour Trece es un antiguo edificio de HLM (Habitation à Loyer Modéré en francés o vivienda de renta controlada) que fue convertido en un espacio... Leer más »