侯国良-作品5

張愛玲

這是真的。

有個村莊的小康之家的女孩子,生得美,有許多人來做媒,但都沒有說成。那年她不過十五六歲吧,是春天的晚上,她立在後門口,手扶著桃樹。她記得她穿的是一件月白的衫子。對門住的年輕人同她見過面,可是從來沒有打過招呼的,他走了過來,離得不遠,站定了,輕輕的說了一聲:“噢,你也在這裡嗎?”她沒有說什麼,他也沒有再說什麼,站了一會,各自走開了。

就這樣就完了。

後來這女子被親眷拐子賣到他鄉外縣去作妾,又幾次三番地被轉賣,經過無數的驚險的風波,老了的時候她還記得從前那一回事,常常說起,在那春天的晚上,在後門口的桃樹下,那年輕人。

於千萬人之中遇見你所遇見的人,於千萬年之中,時間的無涯的荒野裡,沒有早一步,也沒有晚一步,剛巧趕上了,那也沒有別的話可說,惟有輕輕的問一聲:“噢,你也在這裡嗎?”

zhang ailing photoZhang Ailing Autora de novelas, ensayos, y guiones cinematográficos, Zhang Ailing, también conocida como Eileen Chang (1920 –1995), fue una de las escritoras más influyentes de la China moderna. Algunas de sus obras son Love in a Fallen City; Lust, Caution; The rice-sprout song y The Rouge of the North.


Publicado el 05 de septiembre de 2014 en BAR(2), lenguajes invitados.



[ + bar ]


El hechizo inverso

David Leavitt traducción de Carlos Freytes

El día en que París fue declarada Ciudad Abierta, fui a despedirme del Barón. El era uno de mis más viejos... Leer más »


Islas

Gabriela Poma traducción de María Agustina Pardini

Finalmente las pastillas para dormir dejaron de hacer efecto.

Abrió apenas el ojo izquierdo, y se acordó de respirar.

Yo no entiendo nada... Leer más »


Natalia Litvinova

 

POLVO

Mi voz no parece salir de mí sino de otra garganta que yace en la profundidad de la mía. Soy como un conjunto de muros que rodea lo que... Leer más »


Por amorr al Thelorr

James Warner traducción de Santiago Martorana

La primera cuenta que consiguió nuestra agencia fue la de un vino fortificado con hierbas llamado Thelorr. Roland hizo golpear una... Leer más »



» ¡suscribite!

Newsletter