Anthony Madrid

traducción de Ezequiel Zaidenwerg

HOLLANDERzeal

7.
Había un viejo que, en su afán y ardor,
era imprudente como conductor.
Por ser poco flemático, no era muy emblemático
de lo deseable en todo gran señor.

 

* *

HOLLANDERszechuan
19.
Había cierto viejo de Pekín
que a los chicos mandaba en su jardín.
Con aire satisfecho se sentaba en el techo,
y bajaba al hallarse solo al fin.

* *

HOLLANDERwheeler
40.
Había un malandrín llamado Atila
conservado en un frasco de tequila.
Si en vida no fui recto, ¿merezco ser insecto?
parecía decir aquel gorila.

* *

HOLLANDERsaintjames

52.
Había cierto artista del pasado
que con sus libros preparó un asado.
Le dijeron: “¿Por qué?”. “Es mejor que el parqué”
respondió aquel artista del pasado.

 

* *

HOLLANDERseattle
69.
Había cierto anciano de Corea
que se pasó la vida en la pelea.
Discutió y se trenzó, pero al final pensó:
“Es mejor desistir de la pelea”.

* *

Imágenes: Michael Hollander

Madrid photoAnthony Madrid vive en Chicago. Sus poemas han sido publicados en B O D Y, Boston Review, Fence, Gulf Coast, Iowa Review, Lana Turner, LIT, Poetry y Volt. Su primer libro es I AM YOUR SLAVE NOW DO WHAT I SAY (Canarium Books, 2012).
ZaidenwergEzequiel Zaidenwerg nació en la Ciudad de Buenos Aires. Publicó Doxa (Vox, 2007) y La lírica está muerta (Vox, 2011). Desde 2005, administra el blog zaidenwerg.com, dedicado a la traducción de poesía, principalmente de los Estados Unidos. Vive en Brooklyn, Nueva York.


Publicado el 24 de marzo de 2015 en Poesía.



[ + bar ]


Leones

Iosi Havilio

Y en la mitad del día, vino la noche… Barranca abajo, hecho sombra, El Protagonista va dando pasos largos por la línea de las baldosas, equidistante... Leer más »


Kondenswasser

Anja Kampmann

 

Versuch über das Meer

 

Es soll um den Horizont gehen den

Farbauftrag der Ferne das helle Knistern

der Flächen von Licht und die Verbreitung

des Lichts wie es sich aufbäumt... Leer más »


Tres instantáneas en el descenso

Edgardo Cozarinsky

1. “Il vecchio non trova pace”

Qué hablás, iba a lanzarle al barman con impecable frialdad, decidido a fulminarlo con la mirada, cuando me doy... Leer más »


Pilgrims Book House [katmandú]

Rabi Thapa traducción de Victoria Cotino

El fuego empezó subrepticiamente, lejos de los apostadores que se divertían en el bar, pero pronto trepó hasta la cocina. Alcanzó las garrafas... Leer más »



» ¡suscribite!

Newsletter