错误

Zhang-Daqian-Sceneries-of-Jiangnan-HK5-7mHK28.66m1

郑愁予

我打江南走过
那等在季节里的容颜如莲花的开落
东风不来,三月的柳絮不飞
你的心如小小的寂寞的城
恰若青石的街道向晚
跫音不响,三月的窗扉紧掩
我达达的马蹄是美丽的错误
我不是归人,是个过客

2_Zheng_Chou_yuZheng Chouyu Zheng Chouyu (1933-, China/Taiwan desde 1949) es un reconocido poeta chino contemporáneo. Su poesia abunda en imagenes de la cultura clásica, como es el caso del poema “Error”, perteneciente al popular subgénero “lamento de alcoba” (guisi 闺思). Estos lamentos, generalmente escritos por autores masculinos sobre mujeres en falta de sus amantes o maridos, usualmente se inscriben en situaciones extremas de separación como la guerra (algo parecido a las cantigas de amor, en la tradición galaico portuguesa). Se suele leer esta pieza como un tratamiento poético de la propia infancia del autor durante la guerra en los años 40, y al arquetipo de mujer como la madre del poeta. Es un poema exquisito, y capta el imaginario poético de la region de Jiang Nan 江南, la zona geográfica del delta del Rio Yangzi, un área de agua y flores de loto, talento y belleza, riqueza material y cultura refinada. Se suele comparar el “Sur” femenino con el masculino “Norte”, otra región con su propio imaginario geográfico de zona de frontera, frió gélido y adversidad. En la bibliografía en inglés se usa el término “South Land” para evocar esta región, pero como no hay una terminología convencional en castellano, optamos por usar “el sur del Yangzi.”


Publicado el 12 de enero de 2016 en lenguajes invitados.



[ + bar ]


La Marquesa nunca se resignó a quedarse en casa

Sergio Pitol

Para Margo Glantz

Una sensación de desastre recorre el mundo. La novela la registra y, al hacerlo, resplandece. Mientras más huele a podrido en Dinamarca... Leer más »


Hégira

Adam Morris Traducción de Guido Herzovich y Tiana Bakic Hayden

Los Slakers se arrastraban a lo largo de las costas, la sal en la brisa abrasando las narinas, lacerando... Leer más »


John Pluecker

Cronología de un texto

traducción de Lucas Mertehikian

En el comienzo, el 19 de noviembre de 1828, Juan Luis Berlandier, también conocido como Jean Louis Berlandier, sale de San Antonio... Leer más »

A partir de Kenneth Goldsmith: una entrevista

 

Michael Romano y Kenneth Goldsmith traducción de Fernando Montes Vera

I.

Tengo un par de preguntas para hacerte, pero todavía están bastante desorganizadas en mi cabeza.

Arranquemos.... Leer más »



» ¡suscribite!

Newsletter