Agua condensada

frank-berendt

Anja Kampmann
Traducción de Belén Agustina Sánchez

 

Ensayo sobre el mar

 

Se debe tratar del horizonte el

entintado de la distancia las claras chispas

de las superficies de la luz y la extensión

de las luces como encabritan el mar

en su ancho pecho el lodo pútrido

de las fábricas de harina de pescado el mar de los románticos

fuegos en las playas de guijarros viajeros

que se pierden a sí mismos para siempre

en una lejana vista el mar en los puertos, las dársenas

las áreas de contenedores lamiendo el mar

debajo de grullas que hacia la noche

levan anclas a la nostalgia el mar de morenas

acechando tras una roca

el mar de la profundidad tras una imagen oculta

para los sueños del mar

que se desvanecieron en el mar sin fondo

las zanjas sobre todo un mosaico de copos

fluyendo espeso campo de mugre el mar

que está tan bien disimulado jadeando por aire dentro

de su ancho pecho y a sí mismo

se pesca.

 

*

frontera

 

tenemos deshielo para las horas más claras

no conocimos ningún frío sólo las escaleras

llevaban alto y más alto en el árbol donde los frutos

cuelgan en grupos las hojas perfuman las ramas más finas

sólo un tanto te quedó de la vista el cansancio

en los huesos era la balanza para medir las horas

el sol yace en toda la cáscara roja

nosotros reunimos en la frontera sólo el hueco

balde lleno en el que la memoria vive su

suelo más rojizo al lado de los árboles como un clamor

mientras el sol finalmente se inclina.

 

*

 

vos de kaliningrado

conservaste la sémola la olla por la mañana

en el internado los perros los salvajes con rotas

colas y finalmente un barco

que vino hacia vos distante y mucho más lejos

en el puerto las sombras de las gorras se rompieron

el paisaje se rompió tras los cuellos

las semanas abiertas entre guerra y marina

yacen millas sobre el mar y caminos tan estrechos

y papas tantísimas y tan sólo

el griterío de las gaviotas.

 

 

*

 

Ligeramente

es el verano

la distancia escribe

las letras de tu memoria

con un toque liviano

Mientras que una cierta noria

góndola tras góndola

en el aire levanta.

 

Así es también la noche

a saber el ascenso

de un lenguaje aproximado

 

Agua condensada

 

y así son los días

a saber más como olvidar

la mirada desviada cuando

la tarde se empapa en tu ropa

 

las transiciones a más temprano

en las que te convertiste

más como. Irse sin rumbo en este viejo barco a vapor hacia el Atlántico, Cuba

así son los días

livianamente -

las góndolas caen

caen como si cada paso

tipeara letras con polillas secas

una colección

que como un chasquido se pierde en la oscuridad.

 

**

Leé esto en alemán

**

frank-berendt-vergessenes-kinderbild

Imágenes: cortesía de Frank Berendt

anja-kampmann-c-juliane-henrichAnja Kampmann nació en Hamburgo en 1983. Estudió en la Universidad de Hamburgo y en el German Institute for Literature de Leipzig. Publicó ensayos sobre la musicalidad y el silencio en Samuel Beckett, así como poemas en antologías y revistas del ámbito alemán como Akzente, Neue Rundschau, Wespennest y Jahrbuch der Lyrik. Recibió el premio MDR LiteraturPreis en 2013, y el premio Wolfgang Weyrauch-Förderpreis en 2015. Su primer libro de poesía „Proben von Stein und Licht“ está nominado al premio literario Ulla-Hahn.
SánchezBelén Agustina Sánchez estudió Letras en la UBA, es baterista y periodista de rock. Colabora en publicaciones independientes sobre cultura joven con traducciones, reseñas de recitales, libros y discos, y ha entrevistado, entre otros, a su banda alemana favorita Die Toten Hosen. Es aficionada a los videojuegos. Desde niña Robert Lawrence Stine era infaltable en la lista de pedidos a Papá Noel, junto Stephen King; una edición misteriosa de Un cuarto propio de Virginia Woolf la acompaña desde adolescente. Estudia alemán y sánscrito.


Publicado el 30 de octubre de 2016 en Poesía.



[ + bar ]


Suficientemente bien para Jesús

 

Russell Scott Valentino traducción de Belén Agustina Sánchez

“Si el idioma inglés estaba lo suficientemente bien para Jesús, está lo suficientemente bien para mí.”

—“Ma” Ferguson, gobernadora de Texas (apócrifo)

Él... Leer más »


Todo lo bueno que sé lo aprendí de las mujeres

 Tryno Maldonado

 

1

Mi madre es educadora. Maestra de preescolar. Si quieres joder las relaciones amorosas de un varón con las mujeres para el resto de su... Leer más »


错误

郑愁予

我打江南走过 那等在季节里的容颜如莲花的开落 东风不来,三月的柳絮不飞 你的心如小小的寂寞的城 恰若青石的街道向晚 跫音不响,三月的窗扉紧掩 我达达的马蹄是美丽的错误 我不是归人,是个过客

Leer más »

張愛玲

這是真的。

有個村莊的小康之家的女孩子,生得美,有許多人來做媒,但都沒有說成。那年她不過十五六歲吧,是春天的晚上,她立在後門口,手扶著桃樹。她記得她穿的是一件月白的衫子。對門住的年輕人同她見過面,可是從來沒有打過招呼的,他走了過來,離得不遠,站定了,輕輕的說了一聲:“噢,你也在這裡嗎?”她沒有說什麼,他也沒有再說什麼,站了一會,各自走開了。

就這樣就完了。

後來這女子被親眷拐子賣到他鄉外縣去作妾,又幾次三番地被轉賣,經過無數的驚險的風波,老了的時候她還記得從前那一回事,常常說起,在那春天的晚上,在後門口的桃樹下,那年輕人。

於千萬人之中遇見你所遇見的人,於千萬年之中,時間的無涯的荒野裡,沒有早一步,也沒有晚一步,剛巧趕上了,那也沒有別的話可說,惟有輕輕的問一聲:“噢,你也在這裡嗎?”

Leer más »


» ¡suscribite!

Newsletter