Agua condensada

frank-berendt

Anja Kampmann
Traducción de Belén Agustina Sánchez

 

Ensayo sobre el mar

 

Se debe tratar del horizonte el

entintado de la distancia las claras chispas

de las superficies de la luz y la extensión

de las luces como encabritan el mar

en su ancho pecho el lodo pútrido

de las fábricas de harina de pescado el mar de los románticos

fuegos en las playas de guijarros viajeros

que se pierden a sí mismos para siempre

en una lejana vista el mar en los puertos, las dársenas

las áreas de contenedores lamiendo el mar

debajo de grullas que hacia la noche

levan anclas a la nostalgia el mar de morenas

acechando tras una roca

el mar de la profundidad tras una imagen oculta

para los sueños del mar

que se desvanecieron en el mar sin fondo

las zanjas sobre todo un mosaico de copos

fluyendo espeso campo de mugre el mar

que está tan bien disimulado jadeando por aire dentro

de su ancho pecho y a sí mismo

se pesca.

 

*

frontera

 

tenemos deshielo para las horas más claras

no conocimos ningún frío sólo las escaleras

llevaban alto y más alto en el árbol donde los frutos

cuelgan en grupos las hojas perfuman las ramas más finas

sólo un tanto te quedó de la vista el cansancio

en los huesos era la balanza para medir las horas

el sol yace en toda la cáscara roja

nosotros reunimos en la frontera sólo el hueco

balde lleno en el que la memoria vive su

suelo más rojizo al lado de los árboles como un clamor

mientras el sol finalmente se inclina.

 

*

 

vos de kaliningrado

conservaste la sémola la olla por la mañana

en el internado los perros los salvajes con rotas

colas y finalmente un barco

que vino hacia vos distante y mucho más lejos

en el puerto las sombras de las gorras se rompieron

el paisaje se rompió tras los cuellos

las semanas abiertas entre guerra y marina

yacen millas sobre el mar y caminos tan estrechos

y papas tantísimas y tan sólo

el griterío de las gaviotas.

 

 

*

 

Ligeramente

es el verano

la distancia escribe

las letras de tu memoria

con un toque liviano

Mientras que una cierta noria

góndola tras góndola

en el aire levanta.

 

Así es también la noche

a saber el ascenso

de un lenguaje aproximado

 

Agua condensada

 

y así son los días

a saber más como olvidar

la mirada desviada cuando

la tarde se empapa en tu ropa

 

las transiciones a más temprano

en las que te convertiste

más como. Irse sin rumbo en este viejo barco a vapor hacia el Atlántico, Cuba

así son los días

livianamente -

las góndolas caen

caen como si cada paso

tipeara letras con polillas secas

una colección

que como un chasquido se pierde en la oscuridad.

 

**

Leé esto en alemán

**

frank-berendt-vergessenes-kinderbild

Imágenes: cortesía de Frank Berendt

anja-kampmann-c-juliane-henrichAnja Kampmann nació en Hamburgo en 1983. Estudió en la Universidad de Hamburgo y en el German Institute for Literature de Leipzig. Publicó ensayos sobre la musicalidad y el silencio en Samuel Beckett, así como poemas en antologías y revistas del ámbito alemán como Akzente, Neue Rundschau, Wespennest y Jahrbuch der Lyrik. Recibió el premio MDR LiteraturPreis en 2013, y el premio Wolfgang Weyrauch-Förderpreis en 2015. Su primer libro de poesía „Proben von Stein und Licht“ está nominado al premio literario Ulla-Hahn.
SánchezBelén Agustina Sánchez estudió Letras en la UBA, es baterista y periodista de rock. Colabora en publicaciones independientes sobre cultura joven con traducciones, reseñas de recitales, libros y discos, y ha entrevistado, entre otros, a su banda alemana favorita Die Toten Hosen. Es aficionada a los videojuegos. Desde niña Robert Lawrence Stine era infaltable en la lista de pedidos a Papá Noel, junto Stephen King; una edición misteriosa de Un cuarto propio de Virginia Woolf la acompaña desde adolescente. Estudia alemán y sánscrito.


Publicado el 30 de octubre de 2016 en Poesía.



[ + bar ]


Sobre traducir una traducción

Adam Z. Levy traducción de Lucas Mertehikian

En todas las teorías de la traducción que uno repudia o conserva pegadas sobre la cama quedan... Leer más »


Anthony Madrid

traducción de Ezequiel Zaidenwerg

7. Había un viejo que, en su afán y ardor, era imprudente como conductor. Por ser poco flemático, no era muy emblemático de lo deseable en... Leer más »


Un cuento ucraniano en Buenos Aires

Stanley Bill traducción de Ariel Dilon

A fines de 1920, en una calle de Buenos Aires, alguien mató de un tiro a un trabajador ferroviario ucraniano llamado Mykhaylo Marusiak.... Leer más »


Omnia Caro Tenebrarum

Pola Oloixarac

The living and the dead at his command, Were coupled, face to face, and hand in hand Virgil, The Aeneid, VIII 483-88

En cuevas de... Leer más »



» ¡suscribite!

Newsletter