Agua condensada
Anja Kampmann
Traducción de Belén Agustina Sánchez
Ensayo sobre el mar
Se debe tratar del horizonte el
entintado de la distancia las claras chispas
de las superficies de la luz y la extensión
de las luces como encabritan el mar
en su ancho pecho el lodo pútrido
de las fábricas de harina de pescado el mar de los románticos
fuegos en las playas de guijarros viajeros
que se pierden a sí mismos para siempre
en una lejana vista el mar en los puertos, las dársenas
las áreas de contenedores lamiendo el mar
debajo de grullas que hacia la noche
levan anclas a la nostalgia el mar de morenas
acechando tras una roca
el mar de la profundidad tras una imagen oculta
para los sueños del mar
que se desvanecieron en el mar sin fondo
las zanjas sobre todo un mosaico de copos
fluyendo espeso campo de mugre el mar
que está tan bien disimulado jadeando por aire dentro
de su ancho pecho y a sí mismo
se pesca.
*
frontera
tenemos deshielo para las horas más claras
no conocimos ningún frío sólo las escaleras
llevaban alto y más alto en el árbol donde los frutos
cuelgan en grupos las hojas perfuman las ramas más finas
sólo un tanto te quedó de la vista el cansancio
en los huesos era la balanza para medir las horas
el sol yace en toda la cáscara roja
nosotros reunimos en la frontera sólo el hueco
balde lleno en el que la memoria vive su
suelo más rojizo al lado de los árboles como un clamor
mientras el sol finalmente se inclina.
*
vos de kaliningrado
conservaste la sémola la olla por la mañana
en el internado los perros los salvajes con rotas
colas y finalmente un barco
que vino hacia vos distante y mucho más lejos
en el puerto las sombras de las gorras se rompieron
el paisaje se rompió tras los cuellos
las semanas abiertas entre guerra y marina
yacen millas sobre el mar y caminos tan estrechos
y papas tantísimas y tan sólo
el griterío de las gaviotas.
*
Ligeramente
es el verano
la distancia escribe
las letras de tu memoria
con un toque liviano
Mientras que una cierta noria
góndola tras góndola
en el aire levanta.
Así es también la noche
a saber el ascenso
de un lenguaje aproximado
Agua condensada
y así son los días
a saber más como olvidar
la mirada desviada cuando
la tarde se empapa en tu ropa
las transiciones a más temprano
en las que te convertiste
más como. Irse sin rumbo en este viejo barco a vapor hacia el Atlántico, Cuba
así son los días
livianamente -
las góndolas caen
caen como si cada paso
tipeara letras con polillas secas
una colección
que como un chasquido se pierde en la oscuridad.
**
Leé esto en alemán
**
Imágenes: cortesía de Frank Berendt
[ + bar ]
Sobre traducir una traducción
Adam Z. Levy traducción de Lucas Mertehikian
En todas las teorías de la traducción que uno repudia o conserva pegadas sobre la cama quedan... Leer más »
Anthony Madrid
traducción de Ezequiel Zaidenwerg
7. Había un viejo que, en su afán y ardor, era imprudente como conductor. Por ser poco flemático, no era muy emblemático de lo deseable en... Leer más »
Un cuento ucraniano en Buenos Aires
Stanley Bill traducción de Ariel Dilon
A fines de 1920, en una calle de Buenos Aires, alguien mató de un tiro a un trabajador ferroviario ucraniano llamado Mykhaylo Marusiak.... Leer más »
Omnia Caro Tenebrarum
Pola Oloixarac
The living and the dead at his command, Were coupled, face to face, and hand in hand Virgil, The Aeneid, VIII 483-88
En cuevas de... Leer más »