Agua condensada
Anja Kampmann
Traducción de Belén Agustina Sánchez
Ensayo sobre el mar
Se debe tratar del horizonte el
entintado de la distancia las claras chispas
de las superficies de la luz y la extensión
de las luces como encabritan el mar
en su ancho pecho el lodo pútrido
de las fábricas de harina de pescado el mar de los románticos
fuegos en las playas de guijarros viajeros
que se pierden a sí mismos para siempre
en una lejana vista el mar en los puertos, las dársenas
las áreas de contenedores lamiendo el mar
debajo de grullas que hacia la noche
levan anclas a la nostalgia el mar de morenas
acechando tras una roca
el mar de la profundidad tras una imagen oculta
para los sueños del mar
que se desvanecieron en el mar sin fondo
las zanjas sobre todo un mosaico de copos
fluyendo espeso campo de mugre el mar
que está tan bien disimulado jadeando por aire dentro
de su ancho pecho y a sí mismo
se pesca.
*
frontera
tenemos deshielo para las horas más claras
no conocimos ningún frío sólo las escaleras
llevaban alto y más alto en el árbol donde los frutos
cuelgan en grupos las hojas perfuman las ramas más finas
sólo un tanto te quedó de la vista el cansancio
en los huesos era la balanza para medir las horas
el sol yace en toda la cáscara roja
nosotros reunimos en la frontera sólo el hueco
balde lleno en el que la memoria vive su
suelo más rojizo al lado de los árboles como un clamor
mientras el sol finalmente se inclina.
*
vos de kaliningrado
conservaste la sémola la olla por la mañana
en el internado los perros los salvajes con rotas
colas y finalmente un barco
que vino hacia vos distante y mucho más lejos
en el puerto las sombras de las gorras se rompieron
el paisaje se rompió tras los cuellos
las semanas abiertas entre guerra y marina
yacen millas sobre el mar y caminos tan estrechos
y papas tantísimas y tan sólo
el griterío de las gaviotas.
*
Ligeramente
es el verano
la distancia escribe
las letras de tu memoria
con un toque liviano
Mientras que una cierta noria
góndola tras góndola
en el aire levanta.
Así es también la noche
a saber el ascenso
de un lenguaje aproximado
Agua condensada
y así son los días
a saber más como olvidar
la mirada desviada cuando
la tarde se empapa en tu ropa
las transiciones a más temprano
en las que te convertiste
más como. Irse sin rumbo en este viejo barco a vapor hacia el Atlántico, Cuba
así son los días
livianamente -
las góndolas caen
caen como si cada paso
tipeara letras con polillas secas
una colección
que como un chasquido se pierde en la oscuridad.
**
Leé esto en alemán
**
Imágenes: cortesía de Frank Berendt
[ + bar ]
Suficientemente bien para Jesús
Russell Scott Valentino traducción de Belén Agustina Sánchez
“Si el idioma inglés estaba lo suficientemente bien para Jesús, está lo suficientemente bien para mí.”
—“Ma” Ferguson, gobernadora de Texas (apócrifo)
Él... Leer más »
Todo lo bueno que sé lo aprendí de las mujeres
Tryno Maldonado
1
Mi madre es educadora. Maestra de preescolar. Si quieres joder las relaciones amorosas de un varón con las mujeres para el resto de su... Leer más »
错误
郑愁予
我打江南走过 那等在季节里的容颜如莲花的开落 东风不来,三月的柳絮不飞 你的心如小小的寂寞的城 恰若青石的街道向晚 跫音不响,三月的窗扉紧掩 我达达的马蹄是美丽的错误 我不是归人,是个过客
Leer más »愛
張愛玲
這是真的。
有個村莊的小康之家的女孩子,生得美,有許多人來做媒,但都沒有說成。那年她不過十五六歲吧,是春天的晚上,她立在後門口,手扶著桃樹。她記得她穿的是一件月白的衫子。對門住的年輕人同她見過面,可是從來沒有打過招呼的,他走了過來,離得不遠,站定了,輕輕的說了一聲:“噢,你也在這裡嗎?”她沒有說什麼,他也沒有再說什麼,站了一會,各自走開了。
就這樣就完了。
後來這女子被親眷拐子賣到他鄉外縣去作妾,又幾次三番地被轉賣,經過無數的驚險的風波,老了的時候她還記得從前那一回事,常常說起,在那春天的晚上,在後門口的桃樹下,那年輕人。
於千萬人之中遇見你所遇見的人,於千萬年之中,時間的無涯的荒野裡,沒有早一步,也沒有晚一步,剛巧趕上了,那也沒有別的話可說,惟有輕輕的問一聲:“噢,你也在這裡嗎?”
Leer más »