editores
Editoras Fundadoras
Las traducciones y artículos críticos de Heather Cleary han aparecido en Two Lines, The Coffin Factory, Review, The Quarterly Conversation y Words Without Borders, entre otras publicaciones. Obtuvo una beca PEN de Traducción por su trabajo con los poemas de Oliverio Girondo en 2005, y su traducción de Los Planetas de Sergio Chejfec (Open Letter, 2012) fue finalista al premio de Best Translated Book. Recientemente fueron publicadas su traducción de Boca de lobo, también de Chejfec (Open Letter 2013, nominada por el National Translation Award de ALTA) y una mini-colección de la poesía de Oliverio Girondo (New Directions 2014). Es PhD en Estudios Latinoamericanos e Ibéricos de Columbia University con foco en la literatura contemporánea.
Jennifer Croft obtuvo becas Fulbright, PEN y National Endowment for the Arts y el Michael Henry Heim Prize. Su crítica y sus traducciones aparecieron en revistas y diarios como The New York Times, n+1, Electric Literature, BOMB, Guernica, The New Republic, entre muchos más. Es PhD en Literatura Comparada de la Universidad de Northwestern (2013), y tiene un MFA en Traducción literaria de la Universidad de Iowa. Es Editora Fundadora de BAR. Capítulos ilustrados de su novela Serpientes y escaleras están, en varios idiomas, en el sitio homesickbook.space.
La primera novela de Pola Oloixarac, Las teorías salvajes, ha sido traducida al francés, italiano, holandés, finlandés, portugués e inglés. En 2010 obtuvo la Beca Nacional en Letras del Fondo Nacional de las Artes, fue elegida por Granta entre Los mejores narradores en español, y participó del International Writers Program de la Universidad de Iowa. Fellow en literatura en Yaddo (USA), Meet Maison des Ecrivains Etrangers et traducteurs (Francia), Amsterdam Writer’s Residence (Holanda) y Dora Maar (Francia). Ha colaborado en New York Times International, Folha de Sao Paulo, The Telegraph y Etiqueta Negra, entre otras. Su romance con el inglés comienza de niña con E.A. Poe y H.P. Lovecraft y se profundiza con los libros de Carl Sagan, Pynchon, Scott Fitzgerald, J.D. Watson y las aventuras americanas de V. Nabokov.
Maxine Swann es la autora de tres novelas, Serious Girls, Flower Children, y más recientemente, The Foreigners, que tiene lugar en Buenos Aires, donde reside hace diez años. Ha recibido los premios O’Henry Award, Pushcart Prize, Harold D. Vursell Memorial Award de la Academy of Arts and Letters de Estados Unidos, y su ficción fue incluida en Best American Short Stories. Entre los muchos autores de Sudamérica que admira, Roberto Arlt, Alejandra Pizarnik y Bernardo Carvalho son sus favoritos. Recientemente leyó con fascinación Respiración artificial de Ricardo Piglia.
* *
Editores Asociados
Martín Felipe Castagnet es Licenciado en Letras y miembro de la cátedra de Literatura Norteamericana de la Universidad Nacional de La Plata, de la cual es becario para realizar sus estudios de doctorado sobre industria editorial. Su novela Los cuerpos del verano fue ganadora del Premio a la Joven Literatura Latinoamericana y publicada tanto en castellano como en francés. Participó como residente de la Maison des Écrivains Étrangers et des Traducteurs de Saint-Nazaire y en La Marelle, Villa des projets d’auteurs de Marseille. Escribe en la revista Tónica. Estudia japonés interrumpidamente desde hace más de diez años y su título de libro favorito es Levantad, carpinteros, la viga del tejado. El último año compró por internet todos los libros de Paul Auster, Chuck Palahniuk y Maurice Sendak.
Lucas Mertehikian dice: estudié Letras en la UBA, Periodismo en UDeSA y ahora curso la Maestría en Estudios Literarios en Untref. Participo de la cátedra de Literatura del Siglo XX de la UBA. Escribo en las revistas Ñ y Los inrockuptibles y dirijo Dakota Editora, donde publicamos las primeras ediciones argentinas de Tao Lin, Megan Boyle y Ben Lerner. Estoy leyendo otros narradores contemporáneos como Noah Cicero y Blake Butler y poetas como Daniel Poppick y Marjorie Welsh. En 2011 escribí el librito de poemas Las listas (El Fin de la Noche), que será publicado este año en Metamorphoses traducido al inglés por Jennifer Croft. Entre mis poetas estadounidenses preferidos están Robert Frost, Edgar Lee Masters, William Carlos Williams, John Ashbery, Frank O’Hara, James Schuyles, Sylvia Plath, Elizabeth Bishop y Ezra Pound.
* *
Editores Junior
Melissa Kitson es una escritora y periodista de Australia. Ha sido reportera en Guadalajara, México, traductora de los Juegos Panamericanos y ha escrito para Oxford University Press. Vive en Buenos Aires.
Andrea Rosenberg traduce del español y el portugués. Su traducción de Hijos del monzón, la conmovedora colección de ensayos de David Jiménez, se publicará este año. Entre sus escritores latinoamericanos favoritos están Luis Sepúlveda (cuya brillante novela Patagonia Express adora), Angélica Gorodischer y Tomás González.
Belén Agustina Sánchez estudia Letras de la UBA, es baterista y periodista de rock. Colabora en publicaciones independientes sobre cultura joven con traducciones, reseñas de recitales, libros y discos, y ha entrevistado, entre otros, a su banda alemana favorita Die Toten Hosen. Es aficionada a los videojuegos. Desde niña Robert Lawrence Stine era infaltable en la lista de pedidos a Papá Noel, junto a Stephen King; una edición misteriosa de Un cuarto propio de Virginia Woolf la acompaña desde adolescente. Estudia alemán y sánscrito.
Fernando Montes Vera es un escritor y lingüista argentino. Ha enseñado español y escritura académica en universidades tanto en Estados Unidos como en su país natal. En la actualidad enseña en una cárcel federal a través de la Universidad de Buenos Aires, donde también trabaja como investigador y traductor para las cátedras Análisis de los medios masivos de comunicación y Sociolingüística. Su primera novela, La masacre de Reed College (Premio Dakota de novela, 2012), narra un viaje a la academia estadounidense dentro del marco teórico-metodológico de un asesinato en masa. Como lector y espectador, lo inspiran la obra teatral de Maruja Bustamante y la poesía de Diego de Aduriz. Espera poder traducir las obras de ambos en el futuro. (Foto: Paula Salischiker)
* *
Editores Colaboradores
Russell Scott Valentino es un investigador, traductor, editor y autor con base en Bloomington, Indiana. Es fanático de la literatura argentina desde hace mucho tiempo y en particular se ha sentido inspirado por el puntilloso traductor Pierre Menard, de Borges, cuyo trabajo de toda una vida sobre el Quijote le hizo pensar ¡ey, yo también puedo hacer eso! Actualmente es profesor y director del Departamento de Lenguas y Literaturas Eslavas en la Universidad de Indiana, y sueña con completar más o menos una docena de traducciones a lo Pierre Menard. Pueden verlas, por ejemplo, acá y acá.