Nikkō, un flash
Matías Ariel Chiappe Ippolito
日々旅にして旅を栖とす。 (松尾芭蕉)
“Cada día viajo y hago del viaje mi hogar”. –Matsuo Bashō
Me habían dicho que me contactara con Hideki, al... Leer más »
Argentina y Uruguay (fragmento)
Lucas Mertehikian
Sabemos muy poco de Gordon Ross. No sabemos cuánto tiempo vivió en Buenos Aires ni desde dónde llegó exactamente. Las primeras páginas de su libro Argentina... Leer más »
Viajeros en Buenos Aires
Lucas Mertehikian
Como la de toda América, la historia de Argentina es inescindible de la idea de viaje. Más aún: su historia literaria solo puede entenderse... Leer más »
La asombrosa Argentina [un fragmento]
John Foster Fraser
Lucas Mertehikian
En 1899, el escritor escocés John Foster Fraser (1868-1936) se hizo conocido en Gran Bretaña con su libro Round the World on a... Leer más »
“Memorias Herméticas” de Luna Paiva
Andrew Berardini traducción de Julia Napier
A pesar de que el significado de los antiguos tótems se haya perdido, su sentido aún permanece. Una mano humana altera la naturaleza con... Leer más »
El sentido olvidado (fragmento)
Pablo Maurette
En el invierno de 1904-1905, en Beijing, un guardaespaldas de nombre Fuzhuli fue acusado de matar a su patrón, un príncipe mongol, con una cuchilla de... Leer más »
Mario Bellatin: Dobles y Descartadas
Craig Epplin traducción de Mariana Barreto
Y el eco es anterior a las voces que lo producen. —Nicanor Parra
El título de la biografía de Frida Kahlo por Mario... Leer más »
Tratado sobre Mario Bellatin
Edmundo Paz Soldán
Hace unos quince años viajé a Lima en busca de un chamán que me librara del espíritu de un amigo muerto. El amigo se había... Leer más »
La Marquesa nunca se resignó a quedarse en casa
Sergio Pitol
Para Margo Glantz
Una sensación de desastre recorre el mundo. La novela la registra y, al hacerlo, resplandece. Mientras más huele a podrido en Dinamarca... Leer más »
Pasajes: mi trabajo de arte como un todo
Natalia Brizuela sobre Nuno Ramos
“No sé”. Eso les contestan a Tintín y al Capitán Haddock los habitantes del país andino –algo así como Perú– adonde... Leer más »
Las enseñanzas de Tour13
Caitlin Bruce
Tour Trece es un antiguo edificio de HLM (Habitation à Loyer Modéré en francés o vivienda de renta controlada) que fue convertido en un espacio... Leer más »
Llamando a las puertas de Keret
Masha Kisel traducción de Sofía Barca
En De repente llaman a la puerta (2010), Etgar Keret desarrolla treinta y cinco argumentos humorísticamente inesperados al compás... Leer más »
Un cuento ucraniano en Buenos Aires
Stanley Bill traducción de Ariel Dilon
A fines de 1920, en una calle de Buenos Aires, alguien mató de un tiro a un trabajador ferroviario ucraniano llamado Mykhaylo Marusiak.... Leer más »
Entre difuntos
Ernesto Hernández Busto
El futuro es siempre falso. Influimos demasiado en él. — Elías Canetti
I.
Todo debe haber empezado en septiembre de 1991, cuando I.... Leer más »
La Red como novela
Sobre Piezas secretas contra el mundo (Periférica 2014) de Carlos Labbé
Samuel Rutter
Una entrevista reciente en el diario El País identifica a Carlos Labbé (Santiago de Chile, 1977)... Leer más »
Costa Rica: lo moderno como contemporáneo
Ben Merriman traducción de Inés Marcó
El Museo de Arte y Diseño Contemporáneo (MADC) de Costa Rica se encuentra en lo que antes fue una destilería, en San José,... Leer más »
sobre Create Dangerously de Edwidge Danticat
Corine Tachtiris traducción de Lucas Mertehikian
Men anpil, chay pa lou, reza un proverbio en creole haitiano: muchas manos aligeran el trabajo. Al ser la única escritora haitiana ampliamente difundida... Leer más »
Eso que me decís, lo sé
Melissa Phipps traducción de Lolita Copacabana
A los veinticinco años, cuando mi agorafobia volvió a atacar, Marie, mi prima favorita, me recomendó que viera al Dr. Schwartz. Se suponía... Leer más »
Instrucciones para circular entre las muertas, seguidas de un Réquiem
Paola Cortés Rocca sobre Las Muertas de Bruno Dubner
1. Las imágenes son caprichosas: no explican lo que pasó; no argumentan. Son indolentes y superficiales: pretenden hacernos creer que... Leer más »
Omnia Caro Tenebrarum
Pola Oloixarac
The living and the dead at his command, Were coupled, face to face, and hand in hand Virgil, The Aeneid, VIII 483-88
En cuevas de... Leer más »
Repeticiones. Sobre Nietzsche, la Bienal de Venecia y Art Basel
Mariano López Seoane
En los cuentos de hadas la curiosidad, una de las fuerzas que pone en marcha el relato, es indefectiblemente castigada. Esta advertencia ancestral ha detenido... Leer más »
Cómo entrar en las fiestas: Para medir la marea de Alexander Maksik
Jennifer Croft traducción de Miklos Gosztonyi
Comprendí que había destruido el equilibrio del día, el silencio excepcional de una playa en la que había sido feliz.... Leer más »
Tu mentiroso corazón de infiel
Carmen María Machado traducción de Agnieszka Julia Ptak
Así es como la pierdes de Junot Díaz como texto confesional
El género confesional —ya sea que un... Leer más »
La tortuga y el zorro
Debora Kuan traducción de Fernando Montes Vera
Era perfecto en todo y por todo, no veré otro semejante. -Shakespeare, Hamlet
Mi primer encuentro con la casa de... Leer más »
El rojo y el negro
María Gainza
Tengo miedo. Estoy sentada en una silla de plástico esperando mi turno para ver al doctor. Es una mañana fría de primavera y vine al consultorio... Leer más »
NW, de Zadie Smith
Maxine Swann traducción de Santiago Martorana
Dos escenas estremecedoras enmarcan NW, la provocadora y desconcertante nueva novela de Zadie Smith, recientemente nominada como finalista para el Premio... Leer más »
Evita Fashionista
Mariano López Seoane
Hace ya una década la filósofa neoyorquina Jennifer Lopez proponía en “Jenny from the block” una oda al ascenso de clase... Leer más »