Kanada (fragmento)
Juan Gómez Bárcena
Te asomas a la ventana para ver salir al Vecino. Lo acompañan dos hombres. Llevan la gorra calada y una especie de pañuelo o bufanda... Leer más »
Cardenio (fragmento)
Carlos Gamerro
Vivían juntos en el Bankside, no lejos del teatro, ambos solteros, y dormían juntos; una misma muchacha tenían entrambos en... Leer más »
Islas
Gabriela Poma traducción de María Agustina Pardini
Finalmente las pastillas para dormir dejaron de hacer efecto.
Abrió apenas el ojo izquierdo, y se acordó de respirar.
Yo no entiendo nada... Leer más »
DARK (una obertura)
Edgardo Cozarinsky
Empieza, siempre, en las sienes, una palpitación casi imperceptible al principio, y en el momento preciso en que la reconoce ese latido empieza a crecer hasta... Leer más »
El lecho
Carol Bensimon traducción de Martín Caamaño
Lo que pasa es que nacieron en una ciudad muy pequeña entre dos ciudades más o menos grandes, algo malo para... Leer más »
Clases de escritura para los sordos y ciegos (fragmento)
de la traducción al inglés que hizo David Shook de una novela todavía no escrita por Mario Bellatin traducción de Fernando Montes Vera
La madre de Josué era ciega.... Leer más »
Bola negra
Mario Bellatin
1- BLACK BALL RELOADED Primera mirada de autor al bande desinée Bola Negra*
Ayer me escribieron para informarme cosas acerca del escritor checo Bohumil... Leer más »
Escenarios alternativos para amantes
Por Szilvia Molnar traducción de Miguel Muñoz
1. Regreso a una casa en cenizas en Lund. Tú estás de vuelta en Malmö. Veo a mis... Leer más »
Árboles en la noche
Ramiro Sanchiz
En las afueras de Punta de Piedra hay un bar bastante lejos de la última línea de casas. Desde la llanura descuidada se levanta un cubo,... Leer más »
El pan del cuervo (fragmento)
Nuno Ramos traducción de Martín Caamaño
Lección de geología
Hay una capa de polvo que recubre las cosas, protegiéndolas de nosotros. Polvo oscuro de hollín, fragmento de... Leer más »
Amor
Zhang Ailing traducción de Rosario Hubert
Esto es verdad.
Era una chica de provincia, de familia de buen pasar. Se convirtió en una joven preciosa, con muchos... Leer más »
Hégira
Adam Morris Traducción de Guido Herzovich y Tiana Bakic Hayden
Los Slakers se arrastraban a lo largo de las costas, la sal en la brisa abrasando las narinas, lacerando... Leer más »
La guerra de los cosméticos
Dany Salvatierra
Blanca comenzó a desabotonarse el vestido solo cuando estuvo segura de no ser espiada por la retahíla de señoras que se arremolinaban, horrorizadas, frente al vestíbulo... Leer más »
Marilyn Monroe, mi madre
Neda Miranda Blažević-Kreitzman traducción de Agustín Cosovschi
Mucha gente lucha con el malestar y el miedo, en vano, cuando viaja en avión. Dino Lučić y Veljko Linić no eran... Leer más »
Alfredito
Liliana Colanzi
Una vez, cuando era niña, vi matar a un chancho. Era verano. Las moscas se lanzaban contra los cristales. Me gustaba masticar hielo, y en las... Leer más »
Zanzíbar: un fragmento
Thibault de Montaigu traducción de Micaela Agostini
Algunos, sin dudas, estimarán que a esta obra le falta rigor y que no se puede redactar una investigación criminal de... Leer más »
El deudo invisible
Ken Harvey traducción de Mariano García
El resfrío de Gordon se había vuelto más fuerte, su respiración áspera y pesada. Acababa de pedir una cita para ver a su... Leer más »
Historia de amor
Bernardo Carvalho traducción de Rosario Hubert
1.
Antes de cumplir diez años, la madre ya lo obligaba a acompañarla al puerto para negociar el pescado que los hombres traían a... Leer más »
Leones
Iosi Havilio
Y en la mitad del día, vino la noche… Barranca abajo, hecho sombra, El Protagonista va dando pasos largos por la línea de las baldosas, equidistante... Leer más »
El único final feliz para una historia de amor es un accidente (fragmento)
J.P. Cuenca Intro y traducción por Martín Caamaño
“A través de los idiomas vamos aprendiendo algo de nosotros mismos, de nuestra ansiedad gratuita, melancólica y vana”, escribió el cronista... Leer más »
Las hermanas Pizarro
Juan Álvarez
Dije Bueno. Así contestaba entonces. Era un bueno vigoroso, pendenciero, casi buscarruidos. Pero buscarruidos no puede ser la palabra, porque a mi saludo telefónico le seguía siempre... Leer más »
He perdido todo lo que amé (fragmento)
de J’ai perdu tout ce que j’aimais (fragmento) por Sacha Sperling traducción de Micaela Agostini
Había decidido que mi nombre sería Sacha Sperling y que mi vida... Leer más »
Mar del Plata
Rosario Bléfari
En la plaza nos quedamos mirando al hombre que hace un cenicero en un minuto. El olor de la madera apenas quemada. El sonido del tallado:... Leer más »
Bola Negra
Mario Bellatin
1- BLACK BALL RELOADED Primera mirada de autor al bande desinée Bola Negra*
Ayer me escribieron para informarme cosas acerca del escritor checo Bohumil... Leer más »
Por amorr al Thelorr
James Warner traducción de Santiago Martorana
La primera cuenta que consiguió nuestra agencia fue la de un vino fortificado con hierbas llamado Thelorr. Roland hizo golpear una... Leer más »
LOS GRANDES ÁRBOLES. Un relato sobre Juno.
Paul Scheerbart traducción de Mariana Dimópulos
Los grandes árboles iban sacudiendo cada vez más fuerte en el aire sus largas ramas, sin poder calmarse de ningún modo;... Leer más »
Todo lo bueno que sé lo aprendí de las mujeres
Tryno Maldonado
1
Mi madre es educadora. Maestra de preescolar. Si quieres joder las relaciones amorosas de un varón con las mujeres para el resto de su... Leer más »
La ceremonia
Inés Marcó
REPARTO
Pope Profano Hermano Vigilante Hermanos del Círculo
*
Los personajes se encuentran a la entrada de un gran mingitorio. El Pope los espera.
Los hermanos antes... Leer más »
La clase de alemán
Eva Marer traducción de Alejandra Rivero
La profesora de alemán vivía en una calle de árboles prominentes. Las ramas sollozantes llegaban a acariciar el borde de la... Leer más »
Dragón entre nubes
Juan Carlos Mondragón
Hasta la media tarde de anteayer, yo creía tener una buena intuición para redactar el artículo sobre un episodio de la guerra ruso... Leer más »
Suficientemente bien para Jesús
Russell Scott Valentino traducción de Belén Agustina Sánchez
“Si el idioma inglés estaba lo suficientemente bien para Jesús, está lo suficientemente bien para mí.”
—“Ma” Ferguson, gobernadora de Texas (apócrifo)
Él... Leer más »
Las madres de Gustave Flaubert, Marcel Proust y Jorge Luis Borges se encuentran en el cielo
Mary Gordon traducción de Mariana Dimópulos
Un ángel con túnica dorada escolta a la última de las tres mujeres, de cierta edad, a una sala bien amoblada. Está iluminada... Leer más »
Tres instantáneas en el descenso
Edgardo Cozarinsky
1. “Il vecchio non trova pace”
Qué hablás, iba a lanzarle al barman con impecable frialdad, decidido a fulminarlo con la mirada, cuando me doy... Leer más »
de Los sabios del sillón
Eitán Futuro
Lara me empezó a besar. No la besé yo primero porque pensé que ellas no daban besos en la boca. Le toqué las tetas por encima... Leer más »
Bestiario
Aaron Thier traducción de Guido Herzovich
Acaso uno halle el Bestiario de Aberdeen en un momento de ocio. Acaso mientras se busca, como resulta a menudo impostergable,... Leer más »
El cuaderno de Nataniel
Veronica Stigger traducción de Rosario Hubert
Opalka entró en la pequeña sala de la casa de su hijo Nataniel y caminó hasta la ventana, bajo la cual... Leer más »
Tarjeta de cumpleaños
Dorothy Spears traducción de Rodrigo Marchán
Un hombre impotente de vacaciones, tan potente en el trabajo, va a su mujer todas las noches y en... Leer más »
Sin olas
Lincoln Michel traducción de Pablo Ambrogi
El viento salado azotaba la cara de Silas Madero, pero su hija no aparecía. Siempre le hacía esas cosas.
Silas entró de... Leer más »
Humo
Giovanna Rivero
Los recuerdos inútiles son los más hermosos. Yo tendría, ¿qué?, unos ocho años, cuando llegó a la casa de mis abuelos este muchacho con... Leer más »
El hechizo inverso
David Leavitt traducción de Carlos Freytes
El día en que París fue declarada Ciudad Abierta, fui a despedirme del Barón. El era uno de mis más viejos... Leer más »