Nuevas versiones de Machado en inglés

Machado

Antonio Machado
(las versiones de Daniel Evans Pritchard pueden leerse aquí)

ORILLAS DEL DUERO

Se ha asomado una cigüeña a lo alto del campanario.
Girando en torno a la torre y al caserón solitario,
ya las golondrinas chillan. Pasaron del blanco invierno,
de nevascas y ventiscas los crudos soplos de infierno.
______Es una tibia mañana.
El sol calienta un poquito la pobre tierra soriana.

Pasados los verdes pinos,
casi azules, primavera
se ve brotar en los finos
chopos de la carretera
y del río. El Duero corre, terso y mudo, mansamente.
El campo parece, más que joven, adolescente.

Entre las hierbas alguna humilde flor ha nacido,
azul o blanca. ¡Belleza del campo apenas florido,
y mística primavera!

¡Chopos del camino blanco, álamos de la ribera,
espuma de la montaña
ante la azul lejanía,
sol del día, claro día!
¡Hermosa tierra de España!

 

*

 

ERA UNA MAÑANA Y ABRIL SONREÍA

__Era una mañana y abril sonreía.
Frente al horizonte dorado moría
la luna, muy blanca y opaca; tras ella,
cual tenue ligera quimera, corría
la nube que apenas enturbia una estrella.
………………………………….
Como sonreía la rosa mañana,
al sol del oriente abrí mi ventana;
y en mi triste alcoba penetró el oriente
en canto de alondras, en risa de fuente
y en suave perfume de flora temprana.
__Fue una clara tarde de melancolía.
Abril sonreía. Yo abrí las ventanas
de mi casa al viento… El viento traía
perfumes de rosas, doblar de campanas…
__Doblar de campanas lejanas, llorosas,
süave de rosas aromado aliento…
…¿Dónde están los huertos floridos de rosas?
¿Qué dicen las dulces campanas al viento?
………………………………..
Pregunté a la tarde de abril que moría:
—¿Al fin la alegría se acerca a mi casa?
La tarde de abril sonrió: —La alegría
pasó por tu puerta —y luego, sombría—:
Pasó por tu puerta. Dos veces no pasa.

 

*

 

SIESTA

Mientras traza su curva el pez de fuego,
junto al ciprés, bajo el supremo añil,
y vuela en blanca piedra el niño ciego,
y en el olmo la copla de marfil
de la verde cigarra late y suena,
honremos al Señor
—la negra estampa de su mano buena—
que ha dictado el silencio en el clamor.
__Al dios de la distancia y de la ausencia,
del áncora en el mar, la plena mar…
Él nos libra del mundo —omnipresencia—,
nos abre la senda para caminar.
__Con la copa de sombra bien colmada,
con este nunca lleno corazón,
honremos al Señor que hizo la Nada
y ha esculpido en la fe nuestra razón.

 

*

 

EL CADALSO

La aurora asomaba
lejana y siniestra.
El lienzo de Oriente
sangraba tragedias,
pintarrajeadas
con nubes grotescas.
……………….
En la vieja plaza
de una vieja aldea,
erguía su horrible
pavura esquelético
el tosco patíbulo
de fresca madera…
La aurora asomaba
lejana y siniestra.

 

* *

Imagen via

PritchardDaniel Evans Pritchard es un poeta y crítico de Boston. Es fundador y editor de The Critical Flame, una revista de crítica y reseñas en profundidad, y Director de Marketing del Boston Review. Sus poemas han sido publicados en The Battersea Review, Little Star, Fulcrum, y otros. Actualmente está trabajando en una nueva edición en inglés de la poesía de Antonio Machado. Además, Daniel se ha animado a traducir a Sergio Raimundi, Selen Catalina Arango Rodríguez, José Agustín Goytisolo, Rafael Alberti y Juan Ramón Jiménez, entre otros. Todas las artes son una forma de fracaso trascendente, ninguna tanto como la traducción.
MachadoAntonio Machado (1875 – 1939) fue un poeta español y figura clave en el movimiento cultural conocido como la Generación del ’98. Su obra gira en torno a los paisajes de España, en especial Castilla, y está influenciada por la poesía medieval, el surrealismo francés, el realismo social, los conflictos del espíritu y la filosofía de Henri Bergson. Poetas contemporáneos como Geoffrey Hill, Derek Walcott y Robert Bly han reconocido el impacto de Machado en sus obras.


Publicado el 08 de octubre de 2013 en Poesía, Tiempo recobrado.



[ + bar ]


Agua condensada

Anja Kampmann Traducción de Belén Agustina Sánchez

 

Ensayo sobre el mar

 

Se debe tratar del horizonte el

entintado de la distancia las claras chispas

de las superficies de la luz y la... Leer más »


Edgardo Cozarinsky

De “Ultramarina”, ópera contemporánea de Marcelo Lombardero, con música de Pablo Mainetti y libretto de Edgardo Cozarinsky, basada en su novela “El rufián moldavo” (Emecé 2004). “Ultramarina”... Leer más »


Lohvinaŭ [minsk]

Maryia Martysevich traducción de Belén Agustina Sánchez

La República de Bielorrusia es a menudo llamada “la última dictadura de Europa”. Sin embargo, difícilmente pensarías eso... Leer más »


Tratado sobre Mario Bellatin

Edmundo Paz Soldán

Hace unos quince años viajé a Lima en busca de un chamán que me librara del espíritu de un amigo muerto. El amigo se había... Leer más »



» ¡suscribite!

Newsletter