Contributions by Alexis Almeida
Alexis Almeida grew up in Chicago. Her poems and translations have appeared or are forthcoming in Gulf Coast, Quarterly West, Prelude, Pinwheel, The Brooklyn Rail, and elsewhere. Her chapbook of poems, Half-Shine, is recently out from Dancing Girl Press, and her translation of Florencia Castellano's Propiedades vigiladas [Monitored Properties] is recently out from Ugly Duckling Presse. Her translation of Roberta Iannamico's Tendal [Wreckage] is forthcoming from Toad Press. She is a contributing editor at The Elephants. She is the recipient of a Yaddo residency, and recently spent the year in Buenos Aires on a Fulbright research grant, compiling and co-translating an anthology of contemporary female poets living in Argentina. She currently lives in Providence, Rhode Island.Dubitation (a selection)
Martín Gambarotta
Translated by Alexis Almeida
Here, the water is different, the artichoke
leaves are different, everything is
in essence, different,
but he who takes the bottle from the refrigerator
and puts it on the table is
basically the same
*
You who choose
confrontation, you who choose
confrontation, you
who choose confrontation.
You who choose reverberation, you
who choose reverberation, you who
choose reverberation.
You who choose dubitation, you
who choose dubitation, you who choose
dubitation.
You who choose anomaly, you
who choose anomaly, you who choose
anomaly.
You who measure your actions
milimetrically, you who measure
your actions milimetrically, you
who measure you actions milimetrically.
*
Fifteen months, three of those months
to decode the rest of the months
your months, which is to say north of those
months there was nothing.
*
You who are able to materialize, you
who are able to materialize. You who are able
to materialize.
*
You who don’t understand the benefit
of having spent long hours, entire days
with binoculars watching birds and
recording their names … Read More »