John Pluecker

Pluecker_1

Pluecker_2

Pluecker_3

* *

Cronología de un texto

traducción de Lucas Mertehikian

En el comienzo, el 19 de noviembre de 1828, Juan Luis Berlandier, también conocido como Jean Louis Berlandier, sale de San Antonio con una compañía de hombres españoles y comanches para cazar en las tierras al noroeste de la misión. Berlandier lleva un diario de la experiencia de caminar a través de colinas y valles y cañones. En su español, los cañones son “gargantas”; así, la tierra podría ser también carne; así, los cuerpos podrían ser también barro; así, una experiencia se traduce en texto.

Encontré esta breve crónica en 2010, en un Google Book escaneado, escrito por J. Luis Berlandier: Diario de viage de la Comision de limites. Anoté el viaje; borré, taché, corté y pegué palabras de esta crónica para encontrar otro texto enterrado en sus profundidades.

El mapa lo encontré en 2011 en la Biblioteca Beinecke, en Yale, sobre un papel frágil guardado en una caja de archivo, y también en una versión en microfilm, de la cual hice escaneos en PDF. Adoro su pixelado, las manchas y  salpicaduras que marcan su superficie. Más tarde, con Photoshop, pegué el texto que había excavado de la crónica de Berlandier sobre las imágenes que ven aquí.

En Monterrey, México, en marzo de 2012, realicé una lectura improvisada de las imágenes, reimaginándolas como mapas sónicos o guiones, mientras se escuchaba una grabación de los tonos de acordeón de Crone Music, pieza de Pauline Olivero de 1991. En lugar de leer desde arriba hacia abajo, de izquierda a derecha, recreé la experiencia de manipular el texto, reordenando y desordenando mi propio poema en vivo.

En noviembre de 2012, volví a dibujar este tríptico poema-imagen sobre un viejo papel amarillento, intentando provocar un cortocircuito en el sistema de intercambios que había conducido estas imágenes hasta su estado digital. Quería recrear un original falso después de todas las etapas de copia y reproducción. Estos dibujos han sido exhibidos en galerías en Huntsville y San Diego.

Y ahora, en enero de 2013, he traducido por primera vez al inglés “La Caza”: agregué una capa más de manipulación. Me estoy traduciendo a mí mismo y, al mismo tiempo, a Berlandier. El original es mío y no es mío. Hay remanentes de un español ahora arcaico en el fraseo y la dicción originales: vigotes y negrusca y esprimir y bocal se convierten en las igualmente arcaicas wiskers y bleakened y squease y mouthe. La traducción es mía y también suya, un intento de diálogo y una puñalada furtiva a la reescritura de la historia. Una más en una serie de sinuosidades/sinuosities. Al final, todos nos acercamos a oler al que ha caído y, en ese momento, nos volvemos vulnerables; a todos nos podrían matar.

* *

THE HUNT

A SERENE NIGHT / AT FIVE / SERENE SKY / AT SIX / OR AT 3 // JUST THE LIGHT / THE HOUR RISES THE SUN // SILENCE / WALKS AT ITS DISCRETION / AS DISCOVERER // WE ALL HAVE THE WORD / IS WHERE WE DISCOVER / ONE IS NEVER PUNISHED // DEATH / ABROGATES THE RIGHT / TO POSSESS OURS / MULES OR HORSES / SEDUCED BY BLOWS / STOLEN ON TIME // THE ROUTE / FAR FROM INSPIRING US / FULL OF SINUOSITIES / A SERIES OF THROAT GORGES / THAT WERE GROWING // WE ENTERED THE GORGES / DISCOVERED SMALL VALLEYS / SLIGHTLY ELEVATED HILLS

WE CONTINUED TO THE EYE / OF AN INDIAN // HIS FLESH BETWEEN US / DESPITE HIS NEEDING IT MORE // WE SQUEASE THE JUICE / AND SALIVA IN THE WOUND // ON A SMALL EMINENCE / WE FOUND BEARS / AND FARAWAY / SOME PIECES OF MEAT // IN THE PUEBLOS / THEY MANIFEST / THE DESERT // FROM THE GORGES WE CONTINUED // THROUGH THE GORGES // WE PENETRATED IN THE GORGES / (GENERALLY DIFFICULT TO ACCESS) // WE FOUND A TRUNK / TORTUOUS / THE GRAYISH BARK / SLIGHTLY CLEAVED, NOT SMOOTH // ITS FUR ENTIRELY WHITE / WITH GRAYISH SPLOTCHES; THE WISKERS / ALSO WHITE // THE MOUTHE MEMBRANE / BLAEKENED / THE COMPLETE ABSENCE OF EYEBROWS

CALLED ISA BY THE COMANCHE / AND THOUGHT TO BE QUITE FEROCIOUS / THE FUR IS BURNED / THE ARROWS EXPOSED TO SMOKE / NEVER CEASE TO WOUND / THE INHABITANTS OF TEXAS / WE DEDICATE OURSELVES TO THIS HUNT // WHEN THE ONE WHO IS WOUNDED FALLS / WE ALL COME TO SMELL THE BLOOD / WE BEGIN TO BELLOW WITHOUT DISTANCING OURSELVES FROM IT // RIGHT / THEN / THEY CAN KILL US ALL

 

John PlueckerJohn Pluecker es escritor, intérprete y traductor. Sus textos y poesías experimentales han aparecido en publicaciones de Estados Unidos y México, entre ellas The Volta, Mandorla, Aufgabe, eleven eleven, Third Text, Animal Shelter, HTMLGiant y Literal. Ha traducido numerosos libros del español, como Tijuana Dreaming: Life and Art at the Global Border, Feminism: Transmissiones and Retransmissions, ensayos de la feminista mexicana Marta Lamas, y Magnitud/e, un chapbook de poesía conceptual de Marco Antonio Huerta y Sara Uribe. Ha publicado tres chapbooks, Routes into Texas, Undone, y Killing Current, y es el cofundador del colectivo de experimentación literaria Antena.


Publicado el 21 de junio de 2013 en Poesía.



[ + bar ]


Profética [puebla]

por Rafael Toriz

Platicar la copa Conversación en el convento

Ser, parecer y mantener una librería en México es un arte consumado, no apto para indolentes y mucho... Leer más »


O caderno de Natanael

Veronica Stigger

Opalka entrou na pequena sala da casa de seu filho Natanael e caminhou até a janela, embaixo da qual havia uma mesa quadrada de... Leer más »


Llamando a las puertas de Keret

Masha Kisel traducción de Sofía Barca

En De repente llaman a la puerta (2010), Etgar Keret desarrolla treinta y cinco argumentos humorísticamente inesperados al compás... Leer más »


Suficientemente bien para Jesús

 

Russell Scott Valentino traducción de Belén Agustina Sánchez

“Si el idioma inglés estaba lo suficientemente bien para Jesús, está lo suficientemente bien para mí.”

—“Ma” Ferguson, gobernadora de Texas (apócrifo)

Él... Leer más »



» ¡suscribite!

Newsletter