Derek Gromadzki

hoy viernes 122

 

traducción de Fernando Montes Vera

SUITE CATÁBICA

DGsp1

 

DGsp2

 

DGsp3

 

DGsp4

 

* *

Imagen: “Hoy viernes 122″ by Sergio Jiménez. Selección de Marisa Espínola de Espacio en Blanco. (Más)

Derek_Gromadzki_PhotoDerek Gromadzki realizó su maestría en Bellas Artes en el Literary Arts Program de la Universidad de Brown, donde fue miembro del Peter Kaplan Memorial. Actualmente es Presidential Graduate Fellow en Literatura Comparada por la Universidad de Iowa. Con Forrest Gander acaban de publicar una antología de la obra del poeta japonés Gozo Yoshimasu, titulada Alice, Iris, Red Horse, un volumen que también incluye su traducción, junto a Sayuri Okamoto, de una selección de los Naked Memos de Yoshimasu. Los poemas de Derek han aparecido en varias publicaciones, incluyendo American Letters & Commentary, Colorado Review, Drunken Boat, The Journal, el PEN Poetry Series, Seneca Review, Wave Composition y Web Conjunctions. Un ejemplar recientemente hallado de Xul Reader editado por RoofBooks se encuentra en lo alto de su pila de lectura actual.
Fernando Montes VeraFernando Montes Vera es un escritor y lingüista argentino. Ha enseñado español y escritura académica en universidades tanto en Estados Unidos como en su país natal. En la actualidad enseña en una cárcel federal a través de la Universidad de Buenos Aires, donde también trabaja como investigador y traductor para las cátedras Análisis de los medios masivos de comunicación y Sociolingüística. Su primera novela, La masacre de Reed College (Premio Dakota de novela, 2012), narra un viaje a la academia estadounidense dentro del marco teórico-metodológico de un asesinato en masa. Como lector  y espectador, lo inspiran la obra teatral de Maruja Bustamante y la poesía de Diego de Aduriz. Espera poder traducir las obras de ambos en el futuro. (Foto: Paula Salischiker).


Publicado el 05 de septiembre de 2014 en BAR(2), Poesía.



[ + bar ]


Prairie Lights [iowa city]

Hugh Ferrer traducción de Federico Falco

Ahora, por tan sólo 140 dólares, cualquiera puede tener su pequeña librería propia, porque eso es esencialmente un e-book reader: una combinación de... Leer más »


Cidade Livre (fragmento)

João Almino

Minha insônia de hoje é o prolongamento daquelas horas quando, na escuridão da noite, eu ouvia barulhos de bêbados pela rua, os latidos de meu cachorro... Leer más »


Гиперион [Moscú]

 

 By Marfa Nakrasova

Слово “Гиперион” имеет много значений: и книжка, и поэма, и роман, и дерево, и космический корабль, и титан, и спутник Сатурна. В устах... Leer más »


Un cuento ucraniano en Buenos Aires

Stanley Bill traducción de Ariel Dilon

A fines de 1920, en una calle de Buenos Aires, alguien mató de un tiro a un trabajador ferroviario ucraniano llamado Mykhaylo Marusiak.... Leer más »



» ¡suscribite!

Newsletter