Kenneth Pobo
traducción de Lucas Mertehikian
UN VERANO CON MÓNICA, DE BERGMAN
En el trabajo ella es un juego
que los hombres juegan mientras cargan cajas,
su hogar, abarrotado, ruidoso.
Ella y su amante navegan
bajo un arco elevado
hacia un archipiélago,
un verano corto,
un fósforo que alguien sopla.
Acabada la comida ella regresa
al continente
con un niño. A lo oscuro.
Invierno. Aburrida,
busca hombres.
El sol, encarcelada en la nieve—
otros crían a su hija.
FLOR DE LUNA EN EL PORCHE
Sueño que estoy con otro hombre.
El que conocí en la sección de muebles
del Boscov’s
sobre un sillón color chicle.
Yo digo que ya tengo un tipo. Él dice
¿y qué? Sorprendido, me despierto,
todavía dormís. La vida
vuelve a la normalidad. Gatos. Café.
Los Dark Five Clark a un play de distancia.
El fantasma de una flor de luna
de fines de verano en el porche.
PESSOA SE ENCUENTRA CON WHITMAN EN EL PATIO DEL CIELO
Buenas tardes, amigo. ¿Hace cuánto
estás aquí? ¿Más de 100 años?
Te entiendo. Y no te entiendo,
en partes iguales.
Somos camaradas.
¿No dormimos juntos, una vez,
compartimos un sueño, extático,
tenebroso? Quería que volviera
pero estabas en New Jersey,
corrigiendo.
¿Has visto a Dios ya?
Escuché que ni siquiera cambia
los ceniceros. Vi,
creo, a Pedro estrechando la mano
de algunos visitantes,
un político ganándose a la multitud.
¿Qué? ¿Extrañás Long Island?
Yo le di una patada en el culo a Lisboa,
Después la alimenté con las mejores naranjas. Veo
que alguien espera para hablarte,
es apuesto, también. Traigo tu libro escondido,
tengo toda la eternidad para leerlo.
Nunca lo terminaré.
UNA DOCENA DE AÑOS
Yo tendré 70, vos 72. Nos imagino
en el porche, los gatos, que probablemente
nos sobrevivan, están atentos a las polillas.
Después de que digas que nunca encontraste
el lugar perfecto para plantar tomates
yo diré que nunca encontré el lugar perfecto
para plantar dalias. Dejemos de
buscar lugares perfectos, en el momento
en que una mariposa se dobla sobre una buddleja púrpura,
y después vuela. Nosotros seguimos sentados.
**
Imagen: Moa Karlberg, “The Closest to Heaven.” Selección de Marisa Espínola de Espacio en Blanco. (Más)
[ + bar ]
Un cuento ucraniano en Buenos Aires
Stanley Bill traducción de Ariel Dilon
A fines de 1920, en una calle de Buenos Aires, alguien mató de un tiro a un trabajador ferroviario ucraniano llamado Mykhaylo Marusiak.... Leer más »
Ishion Hutchinson
UNA CHICA EN NAVIDAD
El coro interminable. Pescado con hinojos. Nieve. Árbol de navidad, clavo y granada.
Todo esto la reconforta: leche que es amor soñando en una mano; gajos de mandarina manchan
la otra. Son... Leer más »
Llamando a las puertas de Keret
Masha Kisel traducción de Sofía Barca
En De repente llaman a la puerta (2010), Etgar Keret desarrolla treinta y cinco argumentos humorísticamente inesperados al compás... Leer más »
John Freeman
traducción de Valeria Meiller
EL CALOR
Como cuando de noche el canto del corazón se volvía un tictac silencioso y el pasto salvaje se ponía azul después verde después negro, las ramas altas... Leer más »