Kenneth Pobo
traducción de Lucas Mertehikian
UN VERANO CON MÓNICA, DE BERGMAN
En el trabajo ella es un juego
que los hombres juegan mientras cargan cajas,
su hogar, abarrotado, ruidoso.
Ella y su amante navegan
bajo un arco elevado
hacia un archipiélago,
un verano corto,
un fósforo que alguien sopla.
Acabada la comida ella regresa
al continente
con un niño. A lo oscuro.
Invierno. Aburrida,
busca hombres.
El sol, encarcelada en la nieve—
otros crían a su hija.
FLOR DE LUNA EN EL PORCHE
Sueño que estoy con otro hombre.
El que conocí en la sección de muebles
del Boscov’s
sobre un sillón color chicle.
Yo digo que ya tengo un tipo. Él dice
¿y qué? Sorprendido, me despierto,
todavía dormís. La vida
vuelve a la normalidad. Gatos. Café.
Los Dark Five Clark a un play de distancia.
El fantasma de una flor de luna
de fines de verano en el porche.
PESSOA SE ENCUENTRA CON WHITMAN EN EL PATIO DEL CIELO
Buenas tardes, amigo. ¿Hace cuánto
estás aquí? ¿Más de 100 años?
Te entiendo. Y no te entiendo,
en partes iguales.
Somos camaradas.
¿No dormimos juntos, una vez,
compartimos un sueño, extático,
tenebroso? Quería que volviera
pero estabas en New Jersey,
corrigiendo.
¿Has visto a Dios ya?
Escuché que ni siquiera cambia
los ceniceros. Vi,
creo, a Pedro estrechando la mano
de algunos visitantes,
un político ganándose a la multitud.
¿Qué? ¿Extrañás Long Island?
Yo le di una patada en el culo a Lisboa,
Después la alimenté con las mejores naranjas. Veo
que alguien espera para hablarte,
es apuesto, también. Traigo tu libro escondido,
tengo toda la eternidad para leerlo.
Nunca lo terminaré.
UNA DOCENA DE AÑOS
Yo tendré 70, vos 72. Nos imagino
en el porche, los gatos, que probablemente
nos sobrevivan, están atentos a las polillas.
Después de que digas que nunca encontraste
el lugar perfecto para plantar tomates
yo diré que nunca encontré el lugar perfecto
para plantar dalias. Dejemos de
buscar lugares perfectos, en el momento
en que una mariposa se dobla sobre una buddleja púrpura,
y después vuela. Nosotros seguimos sentados.
**
Imagen: Moa Karlberg, “The Closest to Heaven.” Selección de Marisa Espínola de Espacio en Blanco. (Más)
[ + bar ]
O caderno de Natanael
Veronica Stigger
Opalka entrou na pequena sala da casa de seu filho Natanael e caminhou até a janela, embaixo da qual havia uma mesa quadrada de... Leer más »
Ariel Schettini
LA MEDIA SOMBRA
Not poppy, nor mandragora, nor all the drowsy syrups of the world, Shall ever medicine thee to that sweet sleep Which thou owed’st yesterday Othello III.iii
Cuando la noche... Leer más »
El lecho
Carol Bensimon traducción de Martín Caamaño
Lo que pasa es que nacieron en una ciudad muy pequeña entre dos ciudades más o menos grandes, algo malo para... Leer más »
Nuevas versiones de Machado en inglés
Antonio Machado (las versiones de Daniel Evans Pritchard pueden leerse aquí)
ORILLAS DEL DUERO
Se ha asomado una cigüeña a lo alto del campanario. Girando en torno a la... Leer más »