Zweifel

larger

Martín Gambarotta
Übersetzt von Timo Berger

 

Hier ist das Wasser anders, die Schuppenblätter

der Artischocken sind anders, alles ist

im Wesentlichen anders

aber der, der eine Flasche aus dem Kühlschrank fischt

und sie auf die Arbeitsplatte stellt, ist

grundsätzlich derselbe.

 

*

 

Ihr, die ihr euch für die Konfrontation

entscheidet, ihr die ihr euch für

die Konfrontation entscheidet, ihr

die ihr euch für die Konfrontation entscheidet

 

Ihr die ihr euch für den Nachhall entscheidet, ihr

die ihr euch für den Nachhall entscheidet, ihr, die

ihr euch für den Nachhall entscheidet.

 

Ihr, die ihr euch für den Zweifel entscheidet, ihr

die ihr für den Zweifel entscheidet, ihr, die ihr für den Zweifel

entscheidet.

 

Ihr, die ihr die für die Anomalie entscheidet, ihr

die ihr für die Anomalie entscheidet, ihr, die ihr für die Anomalie

entscheidet.

 

Ihr, die ihr millimetergenau eure Handlungen

messt, ihr, die ihr millimetergenau

eure Handlungen messt, ihr

eure Handlungen messt.

 

*

 

Fünfzehn Monate, drei der Monate

um den Rest der Monate zu entschlüsseln

deine Monate, das heißt im Norden der

Monate war nichts.

 

*

 

Ich schließ mich der Gewerkschaft

des Zweifels an

 

ich schließ mich

der Gewerkschaft des Zweifels an

 

ich schließ mich der Gewerkschaft

des Zweifels an

 

*

 

Ihr, die ihr fähig seid zu materialiseren, ihr

die ihr fähig seid, zu materialisieren. Ihr, die ihr fähig seid

zu materialisieren.

 

*

 

Ihr, die ihr den Nutzen nicht versteht

stundenlang, ganze Tage Vögel

mit Fernstechern beobachtet zu haben und

ihre Namen in Bestimmungsbücher einzutragen.

 

*

 

Die Vogelart

gut zu kennen

bevor man sie benennt

 

ist die einzig ehrliche

Form

sie zu benennen

 

als er sah

was vier wilde Papageien

schienen

 

im rasenden Flug

durch die schütteren Palmen

eines Platzes

 

und unisono: grüne

Jagdflieger

in Miniatur

 

Zickzack fliegend

um zusammen Tel Aviv

in den Himmel zu schreiben

 

konnte er deshalb

die Erfahrung

nicht gut verdauen

 

*

 

Der flüchtige Schachspieler in einem Vergnügungspark

 

Die Haarspalterei verzerrt den Blick

 

*

 

Es ist nicht der Moment, die Artischocke

auf eine makellosen Arbeitsplatte aus Edelstahl zu legen

und es ist nicht der Moment zu untersuchen

warum er keine Artischocke

auf die Arbeitsplatte gelegt hat: Es ist nicht der einziehbare Moment

der alles zurückversetzende Moment, der Moment

jedem Monat eine Farbe zuzuweisen

der Moment des schwarzen Lappens, der über

seinem Kopf flattert.

 

*

 

Wenn du willst

dass dein Zuhause

Babylon ist

 

ohne Visum

kannst du nicht

singen

 

wenn du dich nicht

auf eine Plastikstuhl

setzen möchtest

 

wenn du singt

gibt man dir kein

Visum.

 

*

 

Er ist nicht hier

ist Mazze

holen gegangen

 

er ist nicht hier

ist für ein Bad

zun Fluss gegangen

 

er ist nicht hier

ist sich in der Leere

drehen gegangen

 

er ist nicht hier

ist aus der Kälte

in die Kälte gegangen

* *

Volver al castellano

* *

Bilder: Delfina Estrada, “Campo de batalla” [Schlachtfeld]

gambaMartín Gambarotta (Buenos Aires, 1968). Obtuvo el Primer Premio en el I Concurso Hispanoamericano Diario de Poesía con su libro Punctum editado por Tierra Firme, Buenos Aires, 1996 y en coedición de Mansalva y Ediciones VOX en 2011. Le siguieron Seudo (2000), Relapso+Angola (2005), la plaqueta Para un plan primavera (2011) y la reedición de Seudo / Dubitación (2013), todas por Ediciones VOX, de Bahía Blanca. En 2015 el sello n direcciones publicó la plaqueta en prosa La abolición de los teclados.
Timo Berger_Foto de Esteban ChinchillaTimo Berger Timo Berger nació en 1974 en Stuttgart, vive y trabaja en Berlín como poeta, periodista, productor cultural y traductor. Es autor de varios poemarios y cuentos, escribe en alemán y castellano. Berger es cofundador del Festival Latinale (Berlín) (www.latinale.de) dedicado a la poesía actual latinoamericana. Fue también cofundador del Festival de Poesía Salida al Mar (Argentina, 2004-2007), y coordinó los eventos poéticos alemanes en la FIL de Guadalajara en 2011, año en que Alemania fue país invitado de honor.


Publicado el 30 de agosto de 2017 en Poesía.



[ + bar ]


Orellana [valparaíso]

Álvaro Bisama

Mi librería preferida es una librería fantasma. Se llamaba librería Orellana, y quedaba en el centro de Valparaíso. Cerró hace un par de años. No pudo... Leer más »


Kanada (fragmento)

Juan Gómez Bárcena

Te asomas a la ventana para ver salir al Vecino. Lo acompañan dos hombres. Llevan la gorra calada y una especie de pañuelo o bufanda... Leer más »


Sobre traducir una traducción

Adam Z. Levy traducción de Lucas Mertehikian

En todas las teorías de la traducción que uno repudia o conserva pegadas sobre la cama quedan... Leer más »


Hégira

Adam Morris Traducción de Guido Herzovich y Tiana Bakic Hayden

Los Slakers se arrastraban a lo largo de las costas, la sal en la brisa abrasando las narinas, lacerando... Leer más »



» ¡suscribite!

Newsletter