Andrea Durlacher

Eloisa_Ballivian_17

Andrea Durlacher

De eso nadie se arrepiente.

Me llegan ritos amenazadores en avalancha

y buenas costumbres.

 

La llegada espanta el ocio de cualquier tarde.

Cierra las puertas.

 

Nos arroja vencidos a la luz de la luna.

A su vez

saca cuentas.

 

*

 

Espero que la luna

no nos acerque a tiempos violentos.

 

Nunca fui violenta

y no me pongo violenta ahora.

 

A vos te quiero sin luna

en el pecado de tu propia valentía.

 

*

 

Se hunden las letras de cada sílaba

en mi cuarto reviven monstruos de una palabra.

 

Pájaros aislados

en jaulas dispersas.

 

Me quedo.

Me miro los pensamientos.

 

Imagen: Eloisa Ballivian

annarosenwongAnna Rosenwong es traductora, editora, poeta y docente. Sus traducciones incluyen Diorama de Rocío Cerón (ganador del 2015 Best Translated Book Award), varios chapbooks y un libro de poesía de José Eugenio Sánchez (próximamente por Autumn Hill Books). Es la editora de traducciones de Anomaly. Su página web es annarosenwong.com.
andreadurlacherAndrea Durlacher tiene talleres de escritura particulares desde el año 2003 hasta la fecha y es docente en la Universidad de Montevideo desde el año 2006. Ha trabajado como columnista en El País, El Observador y radio Océano. Publicó por Penguin Random House su novela Esto es una pipa, en el año 2015, y en Artefatto su poemario Ni un segundo para arrepentirme, en el año 2004, entre otras publicaciones en español y en inglés.


Publicado el 29 de octubre de 2017 en Poesía.



[ + bar ]


Maxine Chernoff

traducción de Valeria Meiller

Hay un mundo para cada apetito —Bachelard

Fuiste protagonista de la película con Maud Gonne y Sócrates y Julieta y una... Leer más »


Agua condensada

Anja Kampmann Traducción de Belén Agustina Sánchez

 

Ensayo sobre el mar

 

Se debe tratar del horizonte el

entintado de la distancia las claras chispas

de las superficies de la luz y la... Leer más »


Шанхайчик біля Федорова [Lviv]

Наталка Сняданко.

– Нельзя здесь фотографировать, — суворим голосом озивається до мене дідок у класично радянській кепці з козирком, дермантинових босоніжках, сорочці навипуск... Leer más »


Bestiario

Aaron Thier traducción de Guido Herzovich

Acaso uno halle el Bestiario de Aberdeen en un momento de ocio. Acaso mientras se busca, como resulta a menudo impostergable,... Leer más »



» ¡suscribite!

Newsletter