Natalia Litvinova

Blasco_Humedad

translated by Andrés Alfaro

DUST

My voice seems not to come from me but rather from another throat
buried within the depths of my own.
I am like a collection of walls surrounding what I am.
Someone must have built this great wall.
If there are men who fly like feathers, why can I not
move when I move? I smell of stone and dust,
I wear the traces of those who touch me.
I am dust, stone. I do not know who my father is.

* *

FEAST ON MY SNOW

I whisper to the birds: leave my poems, feast on my snow.
I whisper to the snow: get out of my poems,
dig in, taste the birds’ eggs.
Birds’ eggs take wing.
Do not let the shell of stillness devour you.

* *

THE SPRING OF BALTHUS

Balthus’ desire was never realized. The white of the
girl’s underwear brought back the first snowfall of his youth:
he went trouncing through sparkling fields after a wounded quail.
The bird could not take off and dragged its feet, leaving behind
an intermittent calligraphy. When he caught up with it, it lay dead
in the snow. Daily throughout winter he visited the tomb of ice.
One warm day the quail’s body disappeared.
Balthus cursed springtime. And the girl.

 

* *

 

An Introduction to the Poems of Natalia Litvinova by Her Translator into French

by Stéphane Chaumet

translated by Andrés Alfaro

Proust’s notion that “masterpieces are written in a sort of foreign tongue” is often quoted yet rarely employed in literature. Some authors achieve such foreignization through the flow of one language into another, in the abandonment of the mother tongue in order (to be able) to write.  Moving language. Conrad left Polish for English, Beckett English for French, not to mention the Romanians Cioran and Gherasim Luca, famous examples where the strangeness infused in the tongue, the adopted tongue, was subtle yet profound. Perhaps in the end it comes down to style.

This is the pervading impression we have upon reading Natalia Litvinova, who crossed over from her native Russian to Spanish, the language of her estrangement. On arrival in Buenos Aires, Litvinova is ten years old and does not speak a single word of the language she will eventually choose to write in. Her parents decided to flee Gomel (the second-largest city of Belarus, close to the Russian and Ukrainian borders) where she was born in 1986, not far from Chernobyl, four months following the tragic nuclear disaster there.

In Natalia Litvinova’s poetry we don’t find the nostalgia of exile but instead the nostalgia of childhood. Or no, it’s not really that. It has more to do with feelings and visions, not memories. Or rather, memories would be like a mirror that broke into a thousand pieces across the ocean, and writing doesn’t attempt to put the pieces together but to communicate and recreate a feeling in each shard that re-surfaces from oblivion. And hence there appears snow, a forest, a father’s uncertain footprints, dust, the shadow of Pripyat… Natalia Litvinova has eyes, but they do not always see the same things that ours do; she has a body, but it does not perceive the way our bodies do, though everything may seem familiar. When she showers, she doesn’t simply cleanse herself, she thinks about the steamy water burning her skin and dragging with it the scent of her vagina: “I move my hand toward my vagina, then to my nose.  the odor is lost. it escaped down a dark drainpipe toward the street. it seeped into the autumn leaves. they’ll smell me, the rats, the stones, the sparrows.  maybe the kids launching toy paper boats.” When she looks at a Balthus painting, the white undergarments of a young girl bring her back to the snow of childhood and fuses into the painter’s snow. She comes to find a false innocence that both intrigues and disturbs. We start reading, and we topple into a world—her world—where feelings, visions, and images, both personal and unexpected, manage to move us, like a kiss that also bites, or vice versa.

* *

Image: Sofía Flores Blasco

LitvinovaNatalia Litvinova was born in Gomel, Belarus.  Her family immigrated to Argentina when she was ten years old. She has published the following volumes of poetry: Esteparia (Steppes), Balbuceo de la noche/Balbutiement de la nuit (Night’s Babble, published bilingually in Spanish and in Stéphane Chaumet’s French translation), Grieta (Breach), Cortes invisibles (Invisible Breaks), Cartas de la locura (Letters from Insanity), Todo ajeno (Nothing Belongs), and Rocío animal (Animal Dew).
ChaumetStéphane Chaumet was born in Dunkerque, France. He has lived in the United States, Mexico, Syria, and China. He has published a novel entitled Même pour ne pas vaincre, a collection of short stories called Au bonheur des voiles, and four books of poems. He has also translated several poets from Latin America (Alberto Blanco, Myriam Montoya, Pura López Colomé, Natalia Litvinova...) and Spain (Leopoldo M. Panero, Olvido García Valdés...) into French, along with the German poet Hilde Domin and the Persian poet Forough Farrokhzad. He has a blog for his translations.
AlfaroAndrés Alfaro is a translator/musician/ping-pong-enthusiast who was found wandering the streets of California by his current loving mother at the age of sixteen months. As he grew up with his new family, he developed a penchant for reading and a curiosity for Costa Rica, his new father’s homeland. Eventually he would find himself living there and, for the first time, reading tico authors like Alexánder Obando, Carmen Naranjo, Felipe Granados, and others. If he were on a dating game show and were asked his one true desire, he would respond, “to see more Costa Rican authors in translation.” He has translated many authors including Felipe Granados’ Soundtrack, Alexánder Obando, Alfredo Trejos, Arabella Salaverry, Marvin Bell (into Spanish) and, now, Natalia Litvinova. He worked extensively with MahMag.org, an online quadrilingual literary journal. He resides in Iowa City, Iowa.


Published on July 9th of 2013 in Poetry.



[ + bar ]


Writing Lessons for the Blind and Deaf (excerpt)

from the future Spanish of Mario Bellatin translated by David Shook

Josué’s mother was blind. Not always. She lost her eyes one at a time, starting... Read More »


張愛玲

這是真的。

有個村莊的小康之家的女孩子,生得美,有許多人來做媒,但都沒有說成。那年她不過十五六歲吧,是春天的晚上,她立在後門口,手扶著桃樹。她記得她穿的是一件月白的衫子。對門住的年輕人同她見過面,可是從來沒有打過招呼的,他走了過來,離得不遠,站定了,輕輕的說了一聲:“噢,你也在這裡嗎?”她沒有說什麼,他也沒有再說什麼,站了一會,各自走開了。

就這樣就完了。

後來這女子被親眷拐子賣到他鄉外縣去作妾,又幾次三番地被轉賣,經過無數的驚險的風波,老了的時候她還記得從前那一回事,常常說起,在那春天的晚上,在後門口的桃樹下,那年輕人。

於千萬人之中遇見你所遇見的人,於千萬年之中,時間的無涯的荒野裡,沒有早一步,也沒有晚一步,剛巧趕上了,那也沒有別的話可說,惟有輕輕的問一聲:“噢,你也在這裡嗎?”

Read More »

Omnia Caro Tenebrarum

Pola Oloixarac translated by Maxine Swann

The living and the dead at his command, Were coupled, face to face, and hand in hand Virgil, The Aeneid, VIII... Read More »


The Forgotten Sense (fragment)

Pablo Maurette translated by Andrea Rosenberg

In the winter of 1904–1905, in Beijing, a bodyguard named Fuzhuli was accused of killing his master, a Mongol prince, with... Read More »



» subscribe!

Newsletter