Colaboraciones de Natalka Sniadanko
Natalka Sniadanko ha publicado seis libros de ficción, además de cuentos y poemas en revistas literarias y antologías. Es una talentosa traductora con sólidos conocimientos de alemán, polaco, inglés y ruso, aparte de ucraniano, su lengua natal. Ha traducido a ganadores del Premio Nobel como Czeslaw Milosz y Günter Grass, y a escritores como Franz Kafka y Zbingiew Herbert, entre otros. Es la editora ucraniana de la revista digital trilingüe RADAR. Ha ganado numerosos premios como escritora y como traductora, Y ha realizado residencias en Polonia y Alemania. Puede leerse el primer capítulo de su maravillosa novela The Passion Collection, or: The Adventures and Misadventurees of a Young Ukrainian Lady, traducido al inglés por Jennifer Croft, aquí.Шанхайчик біля Федорова [Lviv]
Наталка Сняданко.
– Нельзя здесь фотографировать, — суворим голосом озивається до мене дідок у класично радянській кепці з козирком, дермантинових босоніжках, сорочці навипуск і давно не праних штанях.
– Шкода, — зітхаю я і ще раз кидаю оком на асортимент його розкладеної на бруківці дермантинової підстилки: у центрі поганої якості ксерокопія скороченої версії «Майн Кампф», поряд такої ж якості розвідка про українські визвольні змагання 20-х р.р. минулого століття, а все це на тлі щедрого асортименту піонерсько-комсомольсько-фронтової символіки радянського часу – значків, світлин, ременів і кокард.
На сусідніх столиках і підстилках – вибір не менш яскравий і різноплановий. Вінілові платівки із записами радянської та італійської естради, алюмінієві ложки та виделки, кулінарні книги польською і російською, видані протягом останніх 100 років, ілюстровані та чорно-білі видання про все на світі, гламурні журнали з усього світу – відносно … Leer más »
Feria de libros [lviv]
Natalka Sniadanko
Traducción del ucraniano por Rostyslav Shkirko
— Aquí no se pueden sacar fotografías * — me responde en tono severo un viejito con una clásica gorra soviética con visera, sandalias de cuero sintético, camisa suelta y pantalones largamente sin lavar.
— Lástima — suspiro y una vez más echo una mirada al surtido de artículos que tiene desplegados en el pavimento sobre un paño de cuero sintético: en el centro unas fotocopias de mala calidad de la versión reducida del Mein Kampf, al lado y de la misma calidad un estudio acerca de los movimientos de liberación ucranianos en los años veinte del siglo pasado, y todo esto sobre el fondo abundante de un surtido de pines, fotografías, cinturones e insignias del Movimiento de Pioneros, del Komsomol y de la Segunda Guerra Mundial, símbolos de la era soviética.
En las mesillas y … Leer más »