Colaboraciones de Rodrigo Marchán
Rodrigo Marchán dice: mi primer acercamiento con la traducción se dio por una selección de poesías de Bukowski que editó Emptybeercan, el sello que armo Federico Ludueña en Argentina a principios de los 90. La traducción de Ludueña era noble y acertada pero ciertas cosas me sonaban extrañadas. Había algo del tono original que no estaba. Ya muerto Bukowski salió Planeta con una edición bilingüe en dos tomos. Esta vez la desventaja estaba en el prologo de Jorge Lanata pero en la edición se veía la conexión que el traductor establecía con la voz del autor. Luego de esa experiencia repasé en inglés el menú de lo que me había gustado de escritores norteamericanos: Henry Miller, Salinger, Fitzgerald, algo de Faulkner y Ferlinghetti y los muchachos de City Lights. El infiltrado canadiense Leonard Cohen y mas tarde Cheever, Carver y Foster Wallace. De lo último que he leído y pendiente de traducción: Elizabeth McCracken, Here’s Your Hat What’s Your Hurry.Tarjeta de cumpleaños
Dorothy Spears
traducción de Rodrigo Marchán
Un hombre impotente de vacaciones, tan potente en el trabajo, va a su mujer todas las noches y en cada siesta. “Necesito demostrar que soy norm…ehh, que está todo bien”, suspira ondulante en su desesperación.
La mujer entierra su cara en la funda sintética de la almohada y se acuerda una discusión que tuvieron hace diez años acerca de una tarjeta de cumpleaños que le mandó George. El la había acusado de intentar arruinarlo, alegando que su necesidad de discutir el tema de la tarjeta de cumpleaños era atentar contra su autoestima. Fue unos meses después de casarse, él escogió el regalo de bodas favorito de ella, un bowl Navajo, y lo reventó contra el piso de roble del departamento.
Esta mañana, luego del desayuno y de otro intento decepcionante, ella sale … Leer más »