Colaboraciones de Andrea Rosenberg

Andrea Rosenberg traduce del español y portugués. Entre sus traducciones publicadas y venideras se encuentran The Storm de Tomás González (Archipelago Books 2018), In Your Hands de Inés Pedrosa (AmazonCrossing 2018), The Gringo Champion de Aura Xilonen (Europa Editions 2017), The Sky over Lima de Juan Gómez Bárcena (Houghton Mifflin 2016) y Children of the Monsoon de David Jiménez (Autumn Hill Books 2014). Tiene un MFA en traducción literaria y un Master of Arts en español de la University of Iowa, y ha recibido becas y reconocimientos del Programa Fulbright, la American Literary Translators Association y el Banff International Literary Translation Centre.

Kanada (fragmento)

Publicado el 29 de octubre de 2017 por Andrea Rosenberg y Juan Gómez Bárcena en Ficción.

Juan Gómez Bárcena

Te asomas a la ventana para ver salir al Vecino. Lo acompañan dos hombres. Llevan la gorra calada y una especie de pañuelo o bufanda que sólo les deja al descubierto los ojos. Pero tú eres capaz de reconocerlos: los has visto tantas veces debajo de esta misma ventana, llevando sus carteras y sus maletines de cuero. Parecen tener mucha prisa y el Vecino casi tiene que arrastrar la pierna. Los ves enfilar la calle en dirección al río.

Desaparecen.

Al otro lado de la pared, de nuevo la voz de la Niña. Pasa de las capitales a las tablas de multiplicar, donde se muestra más segura y más mecánica, y de ahí a los afluentes a izquierda y derecha del Danubio, y por último a una retahíla que llama Grandes Momentos de la Lucha Obrera. La publicación … Leer más »



El sentido olvidado (fragmento)

Publicado el 22 de julio de 2015 por Andrea Rosenberg y Pablo Maurette en Ensayos.

Pablo Maurette

En el invierno de 1904-1905, en Beijing, un guardaespaldas de nombre Fuzhuli fue acusado de matar a su patrón, un príncipe mongol, con una cuchilla de carnicero. El castigo que imponía el código Qing[1] para un crimen de tal gravedad (magnicidios, parricidios, matricidios y otros “enormicidios”) era la infame ejecución por lingchi, practicada en China desde los tiempos de la dinastía Liao (siglo X). El lingchi, traducido comúnmente como “muerte por mil cortes”, consistía en atar al condenado a un poste y cortarlo en pedazos. Aquella mañana de invierno en el mercado de verduras de Beijing, ante una multitud silenciosa, el verdugo comenzó rebanando grandes tajadas de carne del pecho, de los bíceps y de los muslos de Fuzhuli para luego descuartizarlo y, finalmente, decapitarlo. Una vez finalizado el proceso, el verdugo pronunció la fórmula de rigor: … Leer más »






» ¡suscribite!

Newsletter