Tongue Ties
A partir de Kenneth Goldsmith: una entrevista
Michael Romano y Kenneth Goldsmith
traducción de Fernando Montes Vera
I.
Tengo un par de preguntas para hacerte, pero todavía están bastante desorganizadas en mi cabeza.
Arranquemos. Después se va a acomodar todo en la mesa de edición.
II.
Hace unos años te pregunté algo, sobre si vos considerabas Ubuweb una obra de arte, y me dijiste algo interesante, pero, bueno, perdí el cassette, y después vi este libro acá, la Carta a Bettina Funcke.
Ah, sí. Sí.
Donde empezás respondiendo esa misma pregunta, y decís que es, que quizás es la obra más significativa que jamás hayas creado, pero después te vas por las ramas, te plagiás a vos mismo, a otros, y ahí la cosa se pone medio loca, y terminás sin dar nada remotamente cercano a una respuesta concluyente. Así que quiero preguntártelo de nuevo.
Bueno, creo que Documenta realmente … Leer más »
Por amorr al Thelorr
James Warner
traducción de Santiago Martorana
La primera cuenta que consiguió nuestra agencia fue la de un vino fortificado con hierbas llamado Thelorr. Roland hizo golpear una botella contra mi escritorio y ordenó que se me ocurriera algo antes de que él volviese de almorzar. Sin saber nada de vermut, empecé a improvisar un jingle en el piano de la oficina, creyendo que el producto era un detergente de limpieza.
Cuando Roland volvió, se sirvió un poco en un vaso de shot. “Un gran aroma,” dijo, “sutilmente andrógino con insinuaciones de hisopo.”
Probé un poco. Para mí, el Thelorr francamente sabía a detergente de limpieza. Era vino remojado en raíz de genciana, mirra, cáscara de naranja amarga, frutos de lúpulo y varios ingredientes secretos luego fortificados con brandy. Contenía más ajenjo glacial –Artemisia glacialis– que otros vermut, lo cual no … Leer más »
LOS GRANDES ÁRBOLES. Un relato sobre Juno.
Paul Scheerbart
traducción de Mariana Dimópulos
Los grandes árboles iban sacudiendo cada vez más fuerte en el aire sus largas ramas, sin poder calmarse de ningún modo; querían saber a cualquier precio lo que habían sido en otros tiempos, cuando aún no tenían esos brazos de ramas.
El asteroide Juno era un disco grueso y redondo –tenía el aspecto de una gran torta terrestre; el diámetro de esta torta no llegaba siquiera a los doscientos kilómetros, el grueso era a lo sumo de cinco– pero así de grueso era sólo en el centro, hacia los bordes se iba haciendo cada vez más delgado.
Juno estaba habitado únicamente por seres arbóreos enormes, cuyas raíces se entrelazaban en el medio de la estrella. Y estos árboles se alzaban muy alto hacia el éter –en el centro casi cien kilómetros hacia arriba– tanto … Leer más »
Hyperion [moscú]
Marfa Nekrasova
La palabra “hyperion” tiene muchos significados: puede aludir al libro, el poema, la novela, el árbol, la nave cósmica, unos de los titanes griegos y el satélite natural de Saturno. Pero si un moscovita dice la palabra, lo más probable es que te esté invitando a visitar esta librería. Y no una librería cualquiera: Hyperion es la librería más Hip de Moscú, y es hiperenorme.
Ubicada en la antigua casa de la cultura “Original” (donde, en los años soviéticos, eran comunes las perfomances), Hyperion está condenada a tener un aire netamente underground. Ahí dentro, desde hace como tres años, los chicos creativos de Moscú abren y cierran espacios cada vez más extraños. Tiendas, cafés, estudios, y talleres para los conocedores del arte contemporáneo.
“Hyperion” es un lugar sumamente original, y a la vez orgánico respecto del … Leer más »
Passagem Literária da Consolação [são paulo]
Julián Fuks
Llamémoslo malestar en las librerías. Sé que no soy el primero en sufrir este infortunio y que no seré la última de sus víctimas. En algún inventario de nuevas patologías ha de estar descrita esta incomodidad específica, intensa y sutil a la vez, que puede acometer al sujeto que vaga entre largas estanterías de volúmenes lustrosos y apelativos. Una náusea, quizás, un ansia cuya causa es difícil de distinguir: algo en el orden excesivo de los libros, en su prontitud obediente, algo en su evidente jerarquía. Cuanto más grande la tienda, cuanto más transparentes sus vidrieras, más fuerte el sentimiento – aunque en las pequeñas librerías de los aeropuertos el mal puede alcanzar dimensiones imprevistas.
Estoy seguro de que el fenómeno ya se ha propagado por un centenar de países, pero también de que encuentra en San Pablo … Leer más »
Primavera — Fall 2013: Tongue Ties
Nos enorgullece acercarles, en el primer número trimestral de Buenos Aires Review, nuevas obras literarias en una variedad de lenguas -francés, gallego, alemán, portugués, ruso (y un poco de húngaro), además de nuestros habituales inglés y español-, así como autores provenientes de Río de Janeiro, México, Londres, París, La Coruña, San Pablo, Моscú, Los Ángeles, Chicago, Mar del Plata y Nueva York.
Ficción. Nos adentramos en el misterio de Bola Negra, la pieza mutante de Mario Bellatin que se volvió una película y una ópera mexicana. Apuramos los licores de Mad Men de la mano británica de James Warner y visitamos el invierno de la costa argentina con Rosario Bléfari, mientras Juan Álvarez se enreda con matones y supermodelos colombianas y Sacha Sperling -el último enfant terrible de Francia- se entrega al glamour literario y su perdición.
Poesía. … Leer más »
Passagem Literária da Consolação
Julián Fuks
Chamemos de mal-estar nas livrarias. Sei que não sou o primeiro a sofrer desse infortúnio, sei que não serei a última de suas vítimas. Em algum inventário de novas patologias há de estar descrito esse desconforto específico, a um só tempo intenso e sutil, que pode acometer o sujeito que vagueia entre longas estantes de volumes lustrosos e apelativos. Uma náusea, talvez, uma ânsia cuja causa é difícil de distinguir: algo na ordem excessiva dos livros, em sua prontidão obediente, algo em sua evidente hierarquia. Quanto maior a loja, quanto mais transparentes suas vitrines, mais forte o sentimento – mas nas pequenas livrarias de rodoviárias e aeroportos o mal pode alcançar dimensões imprevistas.
Estou certo de que o fenômeno se alastra por uma centena de países, mas também de que ele encontra em São Paulo uma de suas … Leer más »
Costa Rica: lo moderno como contemporáneo
Ben Merriman
traducción de Inés Marcó
El Museo de Arte y Diseño Contemporáneo (MADC) de Costa Rica se encuentra en lo que antes fue una destilería, en San José, la capital. El edificio todavía luce como una fábrica; contrariamente al caso de la Tate Modern, poco se ha hecho para transformar el edificio en relación a su propósito original. El museo no tiene aire acondicionado, y como el resto de San José, es caluroso y húmedo durante todo el año. Las avispas zumban en los techos y las vigas sudan alquitrán. En mi visita pasé por la vieja y despoblada recepción y miré arte sin la vigilancia cercana de guardias ni sensores. El MADC es un museo nacional que no está aislado ni protegido del día a día de su país. Es esta contigüidad, junto con el vigoroso compromiso con … Leer más »